Các bản dịch tiêu đề phim có tất cả các hình dạng, kích cỡ và hệ thống chữ viết.

Bản dịch tiêu đề phim hay nhất
Dịch thuật tên phim là một giao điểm quan trọng của ngành công nghiệp phim ảnh và dịch thuật, và dịch tên phim và chương trình truyền hình là một quá trình phức tạp. Biên dịch và người bản địa hóa phải tính đến nhiều yếu tố để xác định làm thế nào để mang một tiêu đề phim đến các đối tượng ngôn ngữ khác nhau.
Ví dụ trong trường hợp địa phương hóa cho người Malay, Austin Powers: The Spy Who Shagged đã trở thành Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me. Tiêu đề này đã phạm vào luật tục nghiêm khắc của Malaysia và các tiêu chuẩn về tình dục bảo thủ.
Với tính chất của bộ phim thì cần phải quan tâm hơn đến khán giả và chính phủ Malaysia. Khi dịch tên phim không phải lúc nào cũng sử dụng phương pháp dịch thô.
Một số bản dịch tiêu đề phim có phạm vi từ những điều xấu hổ đến khó hiểu. Bản dịch lậu tiêu đề những bộ phim của Hollywood, được đóng gói vào những chiếc đĩa DVD đang có mặt tràn lan khắp các nước đang phát triển, bạn có thể dễ dàng mua chúng từ bất kỳ người bán hàng rong nào gặp trên đường.
Vì sao điều này lại xảy ra ? Đối với nhiều hãng phim và nhà làm phim, bản địa hóa là việc đến sau. Họ không có ngân sách cho việc đó, hoặc là không thể cung cấp chính xác tinh thần của bộ phim cho khán giả nước ngoài. Đây là một sai lầm mà bạn không muốn mắc phải.
Làm sao để bản dịch tiêu đề phim được tiếp nhận ?
Nhiều bản dịch tiêu đề phim xuất hiện từ các công cụ dịch thuật không đắt tiền. Bản dịch phim giá rẻ thường dựa vào các biên dịch có thu nhập thấp thông qua việc dịch máy.
Những bản dịch này hoàn toàn bỏ bê những sự phức tạp của các chuẩn mực văn hóa. Rất tiếc, vì tựa đề cho thấy quyết định khán giả xem phim của bạn, bạn có thể mất toàn bộ thị trường theo cách này.
Ngay cả việc có một bản địa phương hóa tốt có thể làm gia tăng chi phí. Không thành vấn đề với bộ phim của bạn được viết ra, hãy làm phụ đề cho nó nếu không nếu không ai muốn xem một bộ phim về một gián điệp giỏi.
Việc dịch phụ đề phim cần một sự tinh tế để có thể thành công. Nó cần nhiều hơn chứ không chỉ là song ngữ. Sự hiểu biết về văn hóa, nhận thức về chính trị và thậm chí một nguồn cảm hứng thơ ca nào đó có thể đóng một vai trò quan trọng trong việc liệu các bản dịch có thể chìm hay nổi được.
Liệu The Host có thể thành công ở Mỹ và Anh nếu có bản dịch tiêu đề phim tốt hơn? May mắn cho các nhà sản xuất, bộ phim phát hành trong nước tại Hàn Quốc đã đủ mạnh để bù đắp cho việc công chiếu đáng thất vọng ở nước ngoài.
Vai trò của văn hóa trong tiêu đề phim
Một ví dụ khác, Airplane! Lấy tên của nó như một trò nhại lại một thảm họa hàng không năm 70. Nhưng khi ra nước ngoài nó cần một cái tên mới.
Các nhà phân phối người Đức đã địa phương hóa nó như là một miếng mồi ngon: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug (The Unbelievable Trip in a Crazy Airplane), có thể mô tả sự điên rồ nhưng nghe có vẻ không ngớ ngẩn. Một số tính chất của Airplane! đã mất trong bản dịch.
Mặt khác, bộ phim truyền hình Murder, She Wrote phát sóng ở Ý dưới tiêu đề La Signora in Giallo (The Lady in Yellow). Tại sao một bản dịch lạ, không theo nghĩa đen?.
Đổi lại, chúng xuất phát từ những tiểu thuyết rẻ tiền được xuất bản bằng bìa màu vàng (giallo). Trong khi bản dịch có thể không có ý nghĩa đối với người Mỹ, nó đánh dấu các ghi chép văn hoá có liên quan ở Ý, kết nối chuỗi truyện với một truyền thống địa phương về tiểu thuyết hình sự và những bộ phim kinh dị khó hiểu.
Các dịch giả có thẩm quyền và biết rằng bản dịch tiêu đề phim không phải lúc nào cũng hiệu quả nhất trong việc bản địa hóa bộ phim của bạn
Bạn có cần dịch thuật tiêu đề phim ?
Đôi khi bản dịch của bộ phim là không cần thiết, giống như bộ phim Pháp La Belle Noiseuse năm 1991. Khán giả nói tiếng Anh phần lớn đã quen thuộc với belle trong tiếng Pháp có nghĩa là ‘đẹp’, và không khó để làm cho bước nhảy vọt tinh thần từ tiếng ồn đến ‘phiền toái’.
Đối với thị trường Mỹ, tiếng Pháp nghe rất tinh tế và gợi cảm, trong trường hợp này nó phù hợp với chủ đề của bộ phim. Tiêu đề ban đầu thu hút người xem hơn.
Tiêu đề thu được thêm một lớp nữa khi bạn áp dụng nó vào quá trình làm phim: một bộ phim về một bức tranh về một nàng thơ, tất cả những phiền toái tuyệt đẹp.
Liệu bản dịch tiêu đề phim có nắm được bản chất đó? Bạn phải làm thế nào để việc địa phương hóa có thể nắm bắt được các tầng nghĩa ? Bản tiếng Ba Lan của La Belle Noiseuse được gọi là Piekna zlosnica, dịch sang The Beautiful Shrew.
Nó chỉ mang ý nghĩa đầu tiên, rõ ràng nhất của tiêu đề. Và nó giới thiệu những âm điệu nghịch ngợm, ít nhất là khi dịch lại sang tiếng Anh. Đôi khi không dịch còn hơn là một nỗ lực tồi.
Làm tiêu đề phim châu Á phù hợp với các ngôn ngữ châu Âu
Các bản dịch tiêu đề kỳ quặc của những bộ phim Trung Quốc là mục tiêu yêu thích của Internet. Nhưn
Nhiều bản phát hành các bộ phim tiếng Anh ở Đông Á bỏ qua các bản dịch tiêu đề phim. Thay vào đó, họ sử dụng Konglish, Chinglish hoặc Japanglish để so sánh âm thanh của tiêu đề tiếng Anh (ví dụ: 프로 메테우스 = Peu-ro-meh-teh-oo-seu = Prometheus ở Konglish). Điều này duy trì tiêu đề ban đầu, nhưng thường không mang ý nghĩa của nó đối với những người không nói tiếng Anh ở Châu Á.
Các nhà sản xuất của Crouching Tiger, Hidden Dragon thông minh đã biết trước những tình huống khó khăn xung quanh bản dịch của bộ phim, và lên kế hoạch để bản địa hóa ngay từ đầu. Họ đã chọn một tiêu đề làm việc cho cả khán giả Trung Quốc và Anh, hai thị trường lớn nhất của họ. Tiêu đề có thể dịch qua lại mà không mất giá trị.
Trong những dịp hiếm hoi, ngay cả các tiêu đề ở Đông Á cũng có thể kết hợp với các từ ngữ tiếng Anh của chúng. Đây là trường hợp với bộ phim năm 2013 của Kim Kiduck – 봄 여름 가을 겨울 그리고 봄 , được phát hành ở Hoa Kỳ như mùa xuân, mùa hè, mùa thu, mùa đông … và mùa xuân. Tất cả các bản dịch được thêm vào là một số dấu câu:
Nếu tất cả những bản dịch tiêu đề phim chỉ đơn giản như vậy.