Công ty Duy Nhất Thị Trường:

Nhu cầu dịch thuật, công chứng tài liệu ngày càng tăng cao, có rất nhiều công ty, trung tâm dịch thuật được mở ra để đáp ứng nhu cầu này cho khách hàng. Song đứng trước thị trường đầy khốc liệt như vậy, doanh nghiệp nào cũng giới thiệu chất lượng dịch thuật của bên mình là tốt nhất. Vậy, có nhưng tiêu chí nào để đánh giá một bản dịch có chất lượng tốt? Bạn có thể xem thêm một số tiêu chí chính dưới đây:

 
1- Văn phong tốt, diễn đạt trôi chảy, liền mạch
Có thể nói đây là yếu tố quan trọng và xuyên suốt trong quá trình bạn đánh giá chất lượng của một bản dịch. Một bản dịch đáp ứng được văn phong diễn đạt trôi chảy sẽ giúp người đọc tiết kiệm thời gian trong việc kiểm duyệt tài liệu Ngoài ra, đây cũng là tiêu chuẩn quan trọng mà mỗi biên dịch viên khi dịch cần phải lưu ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu. 
 
tieu chuan de danh gia mot ban dich thuạt tot
 
2- Dịch đúng nghĩa với bản gốc, sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành phù hợp
Một bản dịch tốt cần phải được dịch sát nghĩa với bản gốc mới có thể truyền tài được đúng nội dung, ý nghĩa của bản gốc tới độc giả. Trong quá trình dịch thuật tài liệu chuyên ngành, bạn thường xuyên gặp phải các từ thuật ngữ chuyên ngành mà đôi khi dịch, người biên dịch sẽ phải tìm từ đồng nghĩa để dịch, hoặc phải diễn giải bằng những cụm từ, câu khác nhau, điều này là không thể tránh khỏi. Ví dụ như bạn đang cân nhắc có nên dùng từ “anomaly” trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
 
Do đó, một bản dịch đảm bảo được cần phải dịch đúng nghĩa với bản gốc, đảm bảo sự chính xác các thuật ngữ chuyên ngành. 
 
3- Bản dịch thể hiện sự nhuần nhuyễn, thông thạo ngôn ngữ của người bản địa
Một bản dịch tốt khi đọc bạn sẽ cảm nhận được văn phong trôi chảy, nhuần nhuyễn, sử dụng linh hoạt các cụm từ, các câu thành ngữ mà vẫn đảm bảo được nội dung bản dịch . Bên cạnh đó, một bản dịch tốt còn phải đảm bảo được ngôn ngữ truyền đạt, văn phong đúng với ngôn ngữ của người bản địa.
 
4- Bản dịch dịch được rõ ràng các từ, cụm từ viết tắt của bản gốc
 
5- Bản dịch được format chính xác với bản gốc
Có thể nói rằng, format bản dịch có vai trò quan trọng không kém việc dịch chuẩn xác. Khi nhìn vào một bản dịch, theo khách quan bạn có thể nhận ra luôn bản dịch đó có đảm bảo hay không đó là xem format có chính xác với bản gốc hay không, thêm nữa việc format đúng giúp bản dịch được rõ ràng và dễ đọc hơn.
 
Trên đây là một số tiêu chí để bạn có thể đánh giá một bản dịch đảm bảo chất lượng, ngoài ra còn rất nhiều các tiêu chuẩn khác để đánh giá. Chúc bạn luôn thành công trong các bản dịch của mình!
Dịch thuật Số 1