Biên dịch viên là một trong những nghề đòi hỏi khả năng ngôn ngữ cao và hiểu biết văn hóa sâu rộng. Họ đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông tin giữa các ngôn ngữ, giúp cá nhân và tổ chức giao tiếp hiệu quả hơn trong môi trường quốc tế. Bài viết này sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn biên dịch viên là gì, vai trò của họ trong xã hội hiện nay và mức lương mà nghề biên dịch viên có thể mang lại

>>> Xem thêm: Khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên

Biên dịch viên là gì?

Biên dịch viên (Tiếng Anh: Translator) là những người đảm nhận công việc dịch thuật, chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thông qua văn bản, giấy tờ hoặc tài liệu sao cho nội dung được truyền đạt một cách chính xác, đầy đủ và hợp lý theo ngữ cảnh văn hóa của cả hai ngôn ngữ.

Theo quy định của Thông tư 13/2022/TT-BTTTT về chức danh biên dịch viên, có 3 hạng biên dịch viên:

  • Biên dịch viên hạng I: Tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ trở lên. Có bằng cao cấp lý luận chính trị hoặc chứng chỉ bồi dưỡng chuyên ngành biên dịch viên. Ít nhất 6 năm giữ chức danh biên dịch viên hạng II hoặc tương đương.
  • Biên dịch viên hạng II: Tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ trở lên. Có bằng trung cấp lý luận chính trị hoặc có chứng chỉ bồi dưỡng chuyên ngành biên dịch viên. Ít nhất 9 năm giữ chức danh biên dịch viên hạng III hoặc tương đương.
  • Biên dịch viên hạng III: Tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ trở lên. Có chứng chỉ bồi dưỡng chuyên ngành biên dịch viên. Đảm nhiệm công việc dịch thuật ở mức cơ bản.

Công việc của biên dịch viên là gì?

>>> Xem thêm: Biên Dịch Viên Tiếng Anh Là Gì?

Công việc của biên dịch viên là gì?

Công việc của biên dịch viên rất đa dạng và có thể thay đổi tùy thuộc vào lĩnh vực hoạt động của doanh nghiệp, vị trí cụ thể và khối lượng công việc. Tuy nhiên, nhìn chung, một số đầu việc chính của biên dịch viên thường là:

1. Biên dịch tài liệu

  • Chuyển đổi ngôn ngữ cho các giấy tờ, tài liệu, văn bản, đảm bảo nội dung chính xác và phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích.
  • Soạn thảo các tài liệu, báo cáo, hợp đồng giao dịch với khách hàng theo ngôn ngữ cụ thể.
  • Chuẩn bị tài liệu song ngữ cho các buổi trình bày, tọa đàm, hội nghị, v.v.

2. Chỉnh sửa và hiệu đính (Proofreading)

  • So sánh bản dịch với văn bản gốc để đảm bảo bản dịch đã chính xác về mặt ngữ nghĩa và phù hợp với ngữ cảnh.
  • Kiểm tra và sửa lỗi chính tả, ngữ pháp và cú pháp trong bản dịch.
  • Đảm bảo các thuật ngữ chuyên ngành và phong cách viết được sử dụng nhất quán xuyên suốt tài liệu.

Công việc của biên dịch viên là gì?

3. Thích ứng ngôn ngữ và văn hóa (Localization)

  • Địa phương hóa bản dịch sao cho phù hợp với văn hóa, thói quen và ngữ cảnh địa phương của người sử dụng ngôn ngữ đích.
  • Biên dịch văn hóa đối với những nội dung nhạy cảm hoặc chứa yếu tố văn hóa đặc thù, đảm bảo nội dung không gây hiểu nhầm hay xúc phạm.

4. Sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT tools)

  • Biên dịch viên sử dụng các phần mềm như SDL Trados, MemoQ, Wordfast, để quản lý và tăng tốc quá trình dịch thuật, lưu trữ thuật ngữ và đảm bảo tính nhất quán.
  • Biên dịch viên có thể sử dụng bộ nhớ dịch (Translation Memory) để tránh dịch lặp lại và cải thiện hiệu suất làm việc.

5. Quản lý dự án dịch thuật

Đối với các dự án lớn, biên dịch viên cần lập kế hoạch thời gian dịch thuật, kiểm tra và bàn giao đúng hạn. Đồng thời phối hợp với các biên dịch viên khác để chia sẻ khối lượng công việc và đảm bảo tính thống nhất của bản dịch.

6. Đảm bảo bảo mật và tuân thủ quy định

Đối với các tài liệu nhạy cảm như tài liệu pháp lý, y tế hoặc thương mại, biên dịch viên cần tuân thủ các quy định về bảo mật thông tin của khách hàng.

7. Tư vấn ngôn ngữ

Đối với các doanh nghiệp cần dịch thuật trong giao dịch thương mại quốc tế, biên dịch viên có thể tư vấn về việc sử dụng ngôn ngữ, thuật ngữ chuyên ngành và các yếu tố văn hóa.

Trong một số trường hợp, biên dịch viên sẽ đưa ra các lời khuyên liên quan đến việc viết và trình bày nội dung để phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa của thị trường đích.

8. Thực hiện các công việc liên quan đến dịch công chứng

Biên dịch viên dịch các tài liệu pháp lý, giấy tờ quan trọng như hợp đồng, hồ sơ, bằng cấp và đưa đi công chứng tại các cơ quan có thẩm quyền. Đồng thời có thể hỗ trợ khách hàng chuẩn bị tài liệu đầy đủ và hợp pháp hóa bản dịch.

>>> Xem thêm: Mặt Trái Của Nghề Biên Phiên Dịch

Mức lương của nghề biên dịch viên hiện nay

Mức lương của biên dịch viên hiện nay được phân loại theo chức danh nghề nghiệp và hạng biên dịch viên, dựa trên quy định tại khoản 2 Điều 3 Nghị định 73/2024/NĐ-CP. Bắt đầu từ ngày 01/07/2024, mức lương viên chức biên dịch viên sẽ được điều chỉnh theo bảng lương mới như sau:

Chức danh nghề nghiệp

Hệ số lương

Mức lương (VNĐ)

Biên dịch viên hạng I

6,20 - 8,00

14.508.000 - 18.720.000

Biên dịch viên hạng II

4,40 - 6,78

10.296.000 - 15.865.200

Biên dịch viên hạng III

2,34 - 4,98

5.475.600 - 11.653.200

Đối với biên dịch viên không phải là viên chức, mức lương phổ biến của biên dịch viên hiện nay:

  • Biên dịch viên mới vào nghề: 7-12 triệu đồng/tháng.
  • Biên dịch viên có kinh nghiệm (2-5 năm): 12-20 triệu đồng/tháng.
  • Biên dịch viên tự do (freelancer): 100.000 - 500.000 đồng/trang hoặc cao hơn tùy theo ngôn ngữ và độ phức tạp của tài liệu.
  • Biên dịch viên cấp cao, chuyên ngành: 30-50 triệu đồng/tháng hoặc cao hơn.

Mức lương của nghề biên dịch viên hiện nay

Phân biệt biên dịch và phiên dịch viên

Biên dịch và phiên dịch đều là những công việc liên quan đến dịch thuật, chuyển thể thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, hai lĩnh vực này lại có những điểm khác biệt rõ rệt:

Đặc điểm

Biên dịch

Phiên dịch

Phương thức dịch thuật

Dịch thuật từ văn bản

Dịch thuật từ lời nói

Tốc độ và thời gian

Lâu hơn, có thời gian kiểm tra, chỉnh sửa

Tức thời, tốc độ nhanh

Độ chính xác

Đòi hỏi độ chính xác cao

Độ chính xác có thể thấp hơn một chút

Cách thức làm việc

Làm việc độc lập hoặc theo nhóm, sử dụng công cụ hỗ trợ

Làm việc độc lập, cần xử lý tình huống linh hoạt

Kỹ năng và kiến thức

Kiến thức ngôn ngữ sâu rộng, sử dụng từ ngữ chính xác

Khả năng phản ứng nhanh nhạy, truyền đạt thông điệp chính xác

Lĩnh vực hoạt động

Dịch tài liệu, sách báo, website, phần mềm, v.v.

Dịch các cuộc họp, hội nghị, hội thảo, v.v.

Biên dịch viên có cần bằng cấp không? Học ngành nào phù hợp?

Để trở thành biên dịch viên, bạn cần có chứng chỉ ngoại ngữ theo yêu cầu của công ty hoặc tổ chức. Bằng Đại học hoặc Cao đẳng chuyên ngành liên quan thường được ưu tiên. Tuy nhiên, không nhất thiết phải tốt nghiệp những chuyên ngành này, bạn vẫn có thể trở thành biên dịch viên nếu có kỹ năng và kinh nghiệm làm việc tốt. Cụ thể:

  • Chứng chỉ ngoại ngữ: Chứng chỉ ngoại ngữ là điều kiện tiên quyết để trở thành biên dịch viên. Bằng cấp Đại học hoặc Cao đẳng chuyên ngành liên quan đến ngoại ngữ, dịch thuật sẽ giúp bạn tăng khả năng cạnh tranh khi xin việc.
  • Chuyên ngành: Những ngành học phù hợp với công việc biên dịch viên là:
    • Ngôn ngữ học
    • Ngôn ngữ Anh, Pháp, Nga, Trung, Nhật, Hàn,...
    • Dịch thuật
    • Luật
    • Kinh tế
    • Y tế
    • Kỹ thuật
    • Công nghệ thông tin
  • Kinh nghiệm làm việc: Kinh nghiệm thực tế đóng vai trò quan trọng trong việc nâng cao kỹ năng và khả năng làm việc của biên dịch viên. Bạn có thể tích lũy kinh nghiệm bằng cách:
    • Tham gia các dự án dịch thuật tự nguyện
    • Làm việc freelance
    • Tham gia các khóa học, hội thảo về dịch thuật

Kỹ năng cần có của một biên dịch viên chuyên nghiệp

Để trở thành một biên dịch viên chuyên nghiệp, bạn cần sở hữu một bộ kỹ năng đa dạng, bao gồm:

  • Thông thạo hai hoặc nhiều ngôn ngữ: Bạn cần nói, đọc và viết thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ, bao gồm ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Kỹ năng ngữ pháp vững vàng là rất quan trọng để đảm bảo bản dịch chính xác và tự nhiên.
  • Hiểu biết văn hóa: Hiểu rõ các thuật ngữ, quan điểm và thông lệ văn hóa của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để dịch thuật một cách phù hợp.
  • Nắm vững chuyên ngành: Hiểu biết chuyên sâu về lĩnh vực dịch thuật (y tế, pháp lý, kỹ thuật, v.v.) để dịch thuật một cách chính xác và chuyên nghiệp.
  • Sử dụng thành thạo phần mềm: Sử dụng thành thạo các phần mềm dịch thuật, công cụ hỗ trợ dịch thuật như Microsoft Word, Excel, Google Docs, v.v.
  • Nắm vững các công cụ hỗ trợ: Sử dụng các công cụ tra cứu từ điển, website, phần mềm dịch thuật để nâng cao hiệu quả dịch thuật.

Nghề biên dịch viên đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn và kỹ năng giao tiếp tốt. Mức lương của nghề biên dịch viên hiện nay khá hấp dẫn, tùy thuộc vào kinh nghiệm, ngôn ngữ, lĩnh vực chuyên môn và vị trí làm việc. Đây là một nghề nghiệp đầy tiềm năng, phù hợp với những người yêu thích ngôn ngữ và mong muốn làm việc trong môi trường quốc tế.

Dịch Thuật Số 1 tự hào là đơn vị sở hữu đội ngũ biên dịch viên hàng đầu, tất cả đều có chứng chỉ ngôn ngữ với điểm số cao và ít nhất 5 năm kinh nghiệm trong ngành. Đội ngũ của chúng tôi bao gồm các biên dịch viên tốt nghiệp từ các trường đại học danh tiếng với bằng cử nhân, thạc sĩ hoặc tiến sĩ. Chúng tôi cam kết mang đến dịch vụ biên dịch chính xác và chất lượng cao nhất cho hơn 100 ngôn ngữ và 200 chuyên ngành khác nhau, đáp ứng mọi nhu cầu dịch thuật của khách hàng.

THÔNG TIN LIÊN HỆ:

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!