Phải làm gì để hoàn thành một bản dịch tiếng Tây Ban Nha? Tiếng địa phương có khác nhau nhiều không ? Làm thế nào để xác định được cái nào đúng? Văn hóa có góp phần vào ? Đây là câu trả lời cho những câu hỏi lớn ở trên.
 
dich thuat tieng tay ban nha nhung dieu can biet
 
 
 
Sự khác biệt trong các thổ ngữ của tiếng Tây Ban Nha là gì ?
 
Xác định một cách lỏng lẻo là, tiếng địa phương là một hình thức của một ngôn ngữ được nói trong một khu vực cụ thể và sử dụng một số từ ngữ riêng của mình, ngữ pháp và cách phát âm. Tiếng địa phương phổ biến nhất được phân biệt theo vị trí địa lý nhưng tiếng địa phương đôi khi cũng có thể được xác định bởi các yếu tố khác, chẳng hạn như tầng lớp xã hội hay dân tộc. Đối với mục đích của chúng ta, và sự hiểu biết về ngôn ngữ trong thế giới dịch thuật, chúng tôi xác định các phương ngữ của khu vực mà từ đó chúng có nguồn gốc và đặt tên.
 
Các phương ngữ phổ biến nhất được sử dụng để dịch tiếng Tây Ban Nha bao gồm:
 
Mỹ Latin (LA) Tây Ban Nha
 
(Điều này có thể được chia nhỏ hơn nữa như một bản dịch tiếng Tây Ban Nha có thể khác nhau cho các khu vực cụ thể nhưu Chile, Colombia, Mexico hoặc Paraguay)
Châu Âu (EU) Tây Ban Nha
Hoa Kỳ (Mỹ) Tây Ban Nha
 
Quốc tế hoặc tiếng Tây Ban Nha trung lập.
 
Sự khác biệt về ngữ pháp quan trọng nhất của tiếng Tây Ban Nha là việc sử dụng các hình thức voseo cho đại từ ngôi thứ hai. Trong tiếng Anh, chỉ có một đại từ ngôi thứ hai, từ "you", và nó có thể trở thành số nhiều hoặc số ít. Trong tiếng Tây Ban Nha, đại từ ngôi thứ hai thay đổi tùy thuộc vào việc chúng là số nhiều hoặc số ít, và cũng có những hình thức khác nhau cho các tình huống chính thức và không chính thức. Hầu như tất cả các loại của tiếng Tây Ban Nha được phân biệt giữa thức "tú" và chính thức, hoặc lịch sự 'usted'. Tuy nhiên, ở Tây Ban Nah có hai đại từ ngôi thứ hai số nhiều, các thức 'vosotros' và chính thức 'ustedes,' trong khi ở Mỹ Latin, 'ustedes' được sử dụng trong cả hai tình huống. Một người từ Tây Ban Nha sẽ gọi nhóm bạn bè của họ là 'vosotros,' trong khi một người từ Mỹ Latin sẽ gọi một nhóm các bạn bè của họ là 'ustedes. "Ngoài ra, nhiều người dân ở Trung Mỹ, cũng như Nam Mỹ các nước như Argentina, sử dụng các hình thức số ít của 'vosotros,' 'vos' như là một quen thuộc ở vị trí của 'tú.' Cách sử dụng này là gần như hoàn toàn không xuất hiện ở Tây Ban Nha và các nước như Mexico.
 
Tất nhiên, có sự khác biệt thuật ngữ nhất định, cách phát âm và các mặt khác của tiếng địa phương. Ví dụ, bản dịch tiếng Tây Ban Nha cho (tiếng Anh) máy tính có sự khác nhau ở Mỹ Latin: computador (a) và Tây Ban Nha: ordenador. Một số ví dụ khác:
 
Tức giận: enfadarse (Tây Ban Nha) / enojarse (Mỹ Latin)
Khoai Tây: patata (Tây Ban Nha) / papa (Mỹ Latin)
Okay (as an affirmation): vale (Tây Ban Nha) / bien or OK (Mỹ Latin)
Kính: gafas (Tây Ban Nha) / lentes or anteojos (Mỹ Latin)
Lái xe: conducir (Tây Ban Nha) / manejar (Mỹ Latin)
 
Xét về phát âm, tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha và tiếng Tây Ban Nha ở châu Mỹ Latin phát âm các chữ cái 'z' và 'c' khác nhau.
 
Làm thế nào để chọn đúng phương ngữ khi dịch thuật tiếng Tây Ban Nha ?
 
Bạn có biết rằng tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ chính thức tại 20 quốc gia? Có 470 triệu người bản địa trên thế giới và có tổng 560 triệu. Bởi vì Tây Ban Nha là một ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi ở rất nhiều quốc gia, rất khó để xác định loại tiếng Tây Ban Nha nào để sử dụng.
 
Có hai yếu tố quyết định giúp quyết định phương ngữ để sử dụng cho bản dịch tiếng Tây Ban Nha của bạn:
 
- Các vấn đề của nội dung cần dịch.
 
- Các đối tượng mục tiêu (vị trí) mà bạn đang dịch
 
Để mở rộng việc xem xét đầu tiên, khi các nội dung cần dịch là học thuật hay kỹ thuật. Ví dụ: trong nhiều trường hợp quốc tế hoặc Tiếng Tây Ban Trung lập chấp nhận được vì những khác biệt trong thuật ngữ giữa các địa phương và tiếng Tây Ban Nha quốc tế là tương đối nhỏ. Mặc khác, nhiều quốc gia Tây Ban Nha có thể được khuyến khích các văn bản quy phạm pháp luật - mục tiêu thường rất cụ thể và kiến thức về luật pháp mà địa phương yêu cầu - hoặc marketing content - như khí chất riêng của văn hóa được sử dụng để có được tình cảm của khách hàng mục tiêu. 
 
Việc xem xét thứ hai khá là dễ giải thích, nó vẫn có thể gây ra một quyết định khó khăn. Nếu bạn đang muốn tấn công vào thị trường Tây Ban Nha và Mỹ Latin, Hoa Kỳ, bạn nên quyết định những hình thức tiếng Tây Ban Nha bạn nên dịch sang. Rõ ràng, đó là cách hay nhất để sử dụng các phương ngữ địa phương cho mỗi khu vực bạn đang dịch, nhưng chúng tôi nhận ra rằng có thể tốn kém. Nếu tập trung chính của bạn là Tây Ban Nha, gắn bó với Tây Ban Nha của châu Âu. Nếu đó là về châu Mỹ Latin, chọn Mexico hay Colombia. Nếu bạn có đủ khả năng dịch tiếng Tây Ban Nha vào hai hướng khác nhau của Tây Ban Nha hãy làm điều đó. Khách hàng của bạn sẽ đánh giá cao nó. Ngoài ra, nếu bạn muốn tiết kiệm tiền, và tùy thuộc vào loại nội dung bạn cần dịch, hãy xem xét tiếng Tây Ban Nha Quốc Tế hoặc tiếng Tây Ban Nha Trung lập.
 
Tiếng Tây Ban Nha toàn cầu là gì và vì sao lại nên sử dụng nó ?
 
Tiếng Tây Ban Nha toàn cầu hoặc "trung lập" là một phong cách Tây Ban Nha tự do từ chủ nghĩa địa phương và có thể được hiểu một cách hoàn hảo bởi những người nói tiếng Tây Ban Nha ở bất cứ nơi nào. Nó sử dụng từ ngữ chung chấp nhận được.
 
Dưới đây là một đoạn trích bản Hướng dẫn giải thích một chút về tiếng Tây Ban Nha toàn cầu của MS Office Tây Ban Nha.
 
"Người nói tiếng Tây Ban Nha từ một quốc gia hoặc khu vực có thể thấy rằng các sắc thái, câu nói thân mật và các biến thể trong từ ngữ sử dụng trong một quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha có thể gây nhầm lẫn và thậm chí rối loạn xã hội. 
 
Trên thế giới ngày nay của địa phương hóa, nhu cầu nội địa hóa thành "trung lập" hoặc "quốc tế Tây Ban Nha" là một chủ đề thường xuyên...nó đề cập đến quá trình tìm kiếm thuật ngữ hoặc cụm từ sẽ được hiểu hoặc phù hợp nhất với một đối tượng mục tiêu đa quốc gia. Ví dụ thuật ngữ "máy tính" có thể được dịch là "computadora, '' computador 'hoặc' ordenador 'tùy thuộc vào quốc gia hay khu vực mà thuật ngữ được sử dụng. Để tránh điều này, tại Microsoft chúng tôi quyết định sử dụng một trong hai 'su PC' hoặc 'EQUIPO'
 
Một số cân nhắc văn hóa khác nhau trong các phương ngữ của tiếng Tây Ban Nha là gì ?
 
Ngôn ngữ là văn hóa và văn hóa là ngôn ngữ. Ý nghĩa của một ngôn ngữ cụ thể đại diện cho nền văn hóa của một nhóm xã hội đặc thù. Ngôn ngữ đan xen phức tạp với văn hóa đã cùng nhau phát triển và tương tác với một ngôn ngữ có nghĩa là điểm tham chiếu với các nền văn hóa.
 
Những tiếng lóng trong một thổ ngữ của ngôn ngữ cụ thể là một biểu hiện của văn hóa. Một số thuật ngữ tiếng lóng có thể thực sự gây khó chịu cho các nền văn hóa khác mặc dù chúng có thể được coi là ngôn ngữ "giống nhau".
 
Tại Mỹ, các phương ngữ tiếng Tây Ban Nha có chứa những thứ được gọi là "phong tục của Hoa Kỳ", "Spanglish" là ngôn ngữ được sửa đổi từ tiếng Anh, hay còn gọi là những thuật ngữ này có thể được hiểu bởi những người Mỹ Latin, và có lẽ Tây Ban Nha, nhưng nghe sẽ không tự nhiên.
 
Các phép đo lường được sử dụng cũng là một ví dụ khác của việc xem xét văn hóa mà có thể thay đổi tùy thuộc vào cách tiếng Tây Ban Nha đang được sử dụng. 
 
Đây chỉ là một vài ví dụ về những mối quan tâm văn hóa, còn nhiều hơn nữa. Tại Dịch thuật số 1 chúng tôi luôn cố gắng sử dụng ngôn ngữ thích hợp nhất với từng đối tượng khách hàng có nhu cầu dịch thuật công chứng tiếng Tây Ban Nha, hay dịch thuật tài liệu chuyên ngành.

THÔNG TIN LIÊN HỆ:

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!