Dịch sai làm xấu hình tượng thương hiệu của bạn. Bạn có thể nghĩ rằng nó không quan trọng lắm nếu bản dịch đó hoản hảo. Google Translate là đủ tốt rồi. Hey, nó hoàn toàn miễn phí! Người ta vẫn sẽ nhận ra ý tưởng của bạn ? Sai rồi, dịch sai không chỉ làm công ty của bạn trông ngu ngốc, chúng cũng có thể xúc phạm hoặc thậm chí làm khách hàng tiềm năng của bạn thấy ghê tởm. Để chứng minh điều đó đây là 7 lỗi dịch sai của ngành công nghiệp thực phẩm làm bạn mắc chứng đau dạ dày.
7 loi dich thuat cua nganh cong nghiep thuc pham
 
 
 
1.  Mùi của cái gì cơ ???
 
 
7 loi dich thuat cua nganh cong nghiep thuc pham
 
 
Tại sao có người sẽ muốn gọi món cá có mùi giống như nước tiểu ? “Quishan smell of urine yellow croaker” - "Quishan có mùi như nước tiểu màu vàng" là một bản dịch phổ biến, thật không may cho món "Qíshān sàozi huángyú 岐山臊子黄鱼", một món hải sản nổi tiếng của Trung Quốc. Bức ảnh trên chỉ là một phần trong những bức ảnh được lưu truyền trên mạng với nội dung y hệt.
 
Vâng! Theo Language Log, từ Trung Quốc "sàozi" có thể có ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào giai điệu. Một trong những ý nghĩa là, trên thực tế, "mùi của nước tiểu."
 
Nhưng đó không phải là nghĩa chính xác trong bối cảnh này, tất nhiên. Dưới đây là một bản dịch tốt hơn, một lần nữa là từ Language Log.
 
"Nó chỉ ra rằng sàozi 臊子 là một loại nước sốt được làm từ thịt lợn băm nhỏ nấu với giấm, ớt đỏ, và nhiều gia vị khác. Vì vậy, một bản dịch tốt hơn sẽ là “yellow croaker with minced pork sauce à la Qishan”. - "cá đù vàng với nước sốt thịt lợn băm nhỏ à la Kỳ Sơn".
 
Nghe có vẻ hấp dẫn hơn nhiều.
 
 
2. Không thứ gì có mùi vị ngon hơn chiên...
 
 
7 loi dich thuat cua nganh cong nghiep thuc pham
 
Thật ngạc nhiên, chỉ một từ đã tạo nên sự khác biệt.
 
Viên đá quý nhã nhặn này của một nhà hàng giấu tên ở Vienna. Rõ ràng, ý của họ là "cua giòn". Điều này có thể là do lỗi đánh máy hơn là lỗi dịch thuật. Nhưng, rõ ràng là bất kỳ dịch giả chuyên nghiệp chắc chắn có thể nhận ra nó trước khi nó được in ra.
 
3. Đun sôi, đun sôi, khó khăn trắc trở.
 
 
7 loi dich thuat cua nganh cong nghiep thuc pham
 
 
"Thịt của bàn tay, bàn chân và mũi" không nghi ngờ gì nữa cái này nghe như một thứ gì đó từ phù thủy Macbeth phục vụ cho khách hàng. Tuy nhiên theo nhiếp ảnh gia, ây là một "thực đơn thực tế trong một nhà hàng hạng sang ở Madrid. Ai sử dụng một công ty dịch thuật tồi cho menu tiếng Anh của mình. "
 
 
4. Các loại sinh tốt mới nhất của Craze
 
 
7 loi dich thuat cua nganh cong nghiep thuc pham
 
 
Hầu hết các lỗi dịch thuật sai đều đến từ dịch vụ dịch thuật tự động như Google Translate. Nhưng trường hợp này thì không. Loại sinh tốt có âm thanh thú vị này được bán bởi Burger King. Và theo Business Insider, họ đã thực sự trả tiền cho một công ty dịch thuật.
 
"Trong một email. chuỗi thức ăn nhanh cho biết tên tiếng Anh của sản phẩm là "Sinh tố xoài với Juicy Bubble" và rằng biệt danh khác là do một công ty quảng cáo, là "một yếu tố trong quá trình thiết kế hình ảnh của chúng tôi" Mà sau đó đã được gỡ bỏ khỏi menu kỹ thuật số do khiếu nại của khách hàng.
 
5. Salty Cat and Monkey Fizz - Con mèo chua chat và con khỉ xì hơi
 
 
7 loi dich thuat cua nganh cong nghiep thuc pham
 
 
Nóng? Khát nước? Ai lại không muốn làm mát với một lon Satly Cat lạnh 
 
Chờ đã, cái này nghe có vẻ không hấp dẫn? Còn Monkey Fizz thì sao ?
 
Không? Bạn không đến từ Nhật Bản, nơi hai loại đồ uống này được làm ra. Tự hỏi mùi vị của chúng sẽ như nào nếu có ai đó thách bạn uống chúng ? Theo một linh hồn dũng cảm.
 
"Monkey Fizz là soda nho. Với một chút giấm."
 
6. Roasted Grandma
 
Hàn Quốc dường như đang bị một bệnh dịch đó bệnh dịch sai của Trung Quốc. Trong thực tế, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã công bố một nghiên cứu cho thấy rằng 60 trong số 185 nhà hàng tại Seoul có món ăn Trung Quốc bị dịch sai.
 
Theo Korean Times, một trường hợp món "thịt lợn với kim chi" Hàn Quốc được dịch là "roast grandmother" trong một nhà hàng ở gần Đại học Ewha và Đại học Hongik. "
Roast grandma? Nghe có vẻ sẽ có một chút khó nhằn và xơ với tôi nhưng nấu lâu có thể làm nên điều kỳ diệu.
 
Theo nghị sĩ Hàn Quốc Saenuri Đảng Rep Yeom Dong-yeol, những nỗ lực đang được thực hiện để cải thiện tình hình, nhưng các chủ nhà hàng đã kháng lại.
 
Yeom cho biết mặc dù Viện Ngôn ngữ Hàn Quốc, Tổ chức du lịch Hàn Quốc và Quỹ Thực phẩm Hàn Quốc cung cấp các hướng dẫn cho các tên nước ngoài của món ăn Hàn Quốc, chủ nhà hàng ít khi sử dụng chúng.
 
"Để tăng giá trị văn hóa của các món ăn Hàn Quốc, cần có nhiều nỗ lực để cung cấp các tên nước ngoài đúng các loại thực phẩm," Yeom nói.
 
7. Có gì trong món hầm?
 
7 loi dich thuat cua nganh cong nghiep thuc pham
 
Mmmm, lợn hầm phân bón...giống như mẹ vẫn làm! Phục vụ với sinh tố PooPoo và cua giòn, thật tự nhiên.
 
Chiếc menu này được tìm thấy ở Trung Quốc
 

THÔNG TIN LIÊN HỆ:

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!