Nội địa hóa là một khía cạnh bị đánh giá thấp trong quá trình phát triển game. Có rất nhiều thông tin cần thiết để nội địa game như thiết kế lại cover-art, kiểm duyệt các phần trò chơi, cho sự nhạy cảm về văn hóa, lồng tiếng lại ngôn ngữ đích. Các công việc quan trọng nhất, tuy nhiên, lại là bản dịch của văn bản trong game và đặc biệt là các cuộc đối thoại. Một bản dịch tốt sẽ rất rõ ràng với ngôn ngữ tự nhiên, chơi chữ và những trò đùa sẽ xuất hiện trong các bối cảnh. Một bản dịch xấu sẽ làm cho bạn phải gãi đầu tự hỏi điều này có nghĩa gì hoặc thậm chí vô tình làm cho bạn cười phá lên. Ngay cả dòng đó rất dễ hiểu có thể tạo cảm giác không tự nhiên.
Trong mọi trường hợp, nó sẽ đưa bạn ra khỏi cuộc chơi và phá hủy từ từ. Điều này đặc biệt xấu trong trò chơi nhập vai, nơi người chơi muốn được đắm chìm trong thế giới và các nhân vật càng nhiều càng tốt. Nó chỉ xảy ra với hầu hết các trò chơi Nhật được địa phương hóa sang tiếng Anh và Nhật Bản chắc chắn làm rất nhiều game nhập vai.
 
Nhật Bản và tiếng Anh gần như là hai ngôn ngữ trái ngược nhau. Tiếng Nhật không chỉ sử dụng một hệ thống chữ viết hoàn toàn khác, nhưng các cấu trúc ngữ còn gần như ngược với tiếng Anh. Ví dụ, câu: "I went to the store to return this bad game" trong tiếng Nhật lại là "Tôi trở lại cửa hàng trò chơi xấu này để đi". Có những từ ngữ cho những thứ ở Nhật mà chúng ta không có và ngược lại. Vì vậy, nhiều lời nói không phù hợp với bản dịch tiếng Anh, vì có sự khác biệt rất lớn trong sắc thái, giọng điệu, tần số, lịch sự và mức độ nghiêm trọng. Tuy nhiên, sự khác biệt lớn giữa Nhật và tiếng Anh chỉ là một nhóm địa phương hóa quan ngại phải đối phó với nó.
 
nhung tua game dich thuat toi te nhat
 
 
Toàn bộ đội không ngồi xuống và dịch toàn bộ trò chơi với nhau. Mỗi khối khác nhau được phân chia giữa các nhân viên phải phối hợp để duy trì tính nhất quán với những thứ như: tên địa điểm hoặc nhân vật và phong cách nói hay phong cách riêng của họ.
 
Nếu một nhân vật nữ nói bằng giọng Kansai, một ai đó có thể cho cô ấy một chất giọng Nam Mỹ, trong khi người khác có thể viết lời thoại của mình như thể cônói tiếng xứ Wales. Một người nào đó có thể quyết định để giữ các hậu tố "san" như trong ngôi chỉ người, trong khi cái khác có thể loại bỏ chúng hoàn toàn.
 
Trên đầu trang của tất cả những khó khăn này, các đội địa phương hóa thường bị ép thời gian gian để có được những sản phẩm ra càng sớm càng tốt. Thiếu năng lực, lười biếng, thời gian, thiếu đảm bảo, chất lượng; bất cứ lý do nào có thể gây ra lỗi, đặc biệt là trong các trò chơi cũ. Nhiều trong số những bản dịch tồi tệ, dịch không đúng nghĩa hoặc "Engrish" xuất hiện trong trò chơi của thế hệ thứ ba, thứ tư, thứ năm...
 
nhung tua game dich thuat toi te nhat
 
 
Các cụm từ như "All your base are belong to us," "Conglaturation," "A winner is you," và "I feel asleep". sẽ mãi mãi được khắc ghi vào bộ nhớ của game thủ như một số các bản dịch tồi tệ nhất mọi thời đại. Nhưng mà loại dịch nực cười không thể nào xảy ra trong thời hiện đại, phải không?
 
Trong khi những đoạn trích nổi tiếng đến từ những tựa game bị dịch sai, không có một tấn những cuộc đối thoại vô nghĩa. Tôi nghiên cứu nhiều tựa game của Nhật Bản bị gắn mắc dịch sai. Các trò chơi như: reath of Fire 2, Suikoden 2, Harvest Moon, Star Ocean 4, Legend of Dragoon, và Ar Tonelico 2 tất cả đều có vấn đề, nhưng không ai so sánh với đá quý tôi tìm thấy gần đây. Breath of Fire 2 có vẻ đã có được những khẩu súng phòng không cho tình trạng dịch xấu của mình, nhưng nó không đến quá gần.
 
Quý ông và quý bà, nhà vô địch Engrish thật sự phải là: Sword Art Online: Hollow Fragment cho PlayStation Vita
 
 
 
nhung tua game dich thuat toi te nhat
 
 
nhung tua game dich thuat toi te nhat
 
nhung tua game dich thuat toi te nhat
 
 
 
 
Như một lời nhắc nhở, đây không phải là về trò chơi có giọng lồng tiếng tệ nhất, vì vậy bạn có thể hạ thẻ Resident Evil và Chaos Wars của mình. Sword Art Online: Hollow Fragment, người ta đã không giao cho một người nói tiếng Anh để lồng tiếng, trong đó có thể là một phần lý do tại sao trò chơi này có ít nỗ lực vào bản dịch của nó. Bây giờ tôi nghĩ về nó, nó sẽ rất hài hước nếu có ai đó đọc những dòng đây đủ, danh hiệu Engrish vinh quang của họ. Ý tôi là, hãy nhìn nó đi! Tôi đã phải cắt bản thân mình khỏi đống hình chụp màn hình. Có rất nhiều dòng hài hước, nhưng nó thực sự đáng sợ với cả trò chơi trong 60-150 giờ chơi. Tôi đọc qua nhận xét của Chris ba lần và tôi hoàn toàn sửng sốt, anh không đề cập đến bất cứ điều gì về bản dịch.
 
Họ đã cho cả đoạn văn vào Google Translate? Bạn sẽ nghĩ như vậy, nhưng không. Tôi đã xem xét một vài phần dịch xấu, lắng nghe những gì các diễn viên lồng tiếng nói bằng tiếng Nhật và đưa vào Google Translate hy vọng nó sẽ nhổ một cái gì đó tốt hơn so với những gì có trong game. Nhưng thật buồn cười, ngay cả trò chơi này đã đi trước cả dặm so với Google Translate.
 
 
nhung tua game dich thuat toi te nhat
 
 
Trò chơi Sword Art Online dựa trên loạt light novels và manga cũng có một chuyển thể anime và sắp một live-action trên TV ở Mỹ (Tôi chỉ có thể hi vọng họ sẽ nói chuyện giống như họ làm trong trò chơi này). Tôi đã kiếm tra và bản dịch chính thức của light novel, manga, và anime đều có bản dịch hoàn toàn tốt đẹp. Ngay cả những phần tiếp theo, Lost Song, có một bản dịch tốt. Vì vậy, chuyện gì đã xảy ra ở đây ?
 
Fragment Hollow là một phiên bản nâng cấp của Nhật Bản chỉ Sword Art Online: Infinity Moment, nhận được nội dung nhiều hơn người tiền nhiệm PSP của mình. Trước khi vô địch Engrish của chúng tôi đã được bản địa hoá cho phía tây, nó được bán tại thị trường châu Á với phụ đề tiếng Trung và tiếng Anh. Có những báo cáo trực tuyến của phiên bản này là thậm chí tồi tệ hơn so với nội địa hóa phương Tây đầy đủ, nhưng tôi không thể xác nhận bất kỳ sự khác biệt. 
 
Nhà sản xuất seri này Yosuke Futami nói chuyện với Siliconera về dự định sắp tới của Lost Song và giám đốc PlayStation 4 cắt trò chơi đầu tiên, mang tên Sword Art Online Re: Hollow Fragment. Ông cũng nhận thức chất lượng tồi tệ của bản dịch, "Ah, phải, bản dịch tiếng Anh trong Sword Art Online: Hollow Fragment là không tốt, huh ... chúng tôi nhận thức được gốc rễ của vấn đề và những gì tôi có thể? nói là trong thời gian này với Lost Song, chúng tôi đang làm những việc khác nhau. các fan có thể mong đợi các bản dịch tốt hơn là quá trình nội địa hóa sẽ được xử lý rất khác ".
 
Chỉ ra rằng không chỉ Lost Song có được một bản dịch tốt hơn, nhưng như vậy Re: Hollow Fragment có thêm nhiều nội dung được thêm vào như là một lời xin lỗi. Siliconera cung cấp một vài ví dụ về dịch cải thiện này.
 
Nếu bạn muốn những tựa game được nội địa với chất lượng tốt nhất hãy lựa chọn công ty Dịch thuật số 1, chúng tôi đã có 15 năm trong nghề dịch thuật và nội đía game cũng như các phần mềm. Quý khách hàng hoàn toàn có thể yên tâm về chất lượng của bản dịch.
 

THÔNG TIN LIÊN HỆ:

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!