Dịch thuật là một công việc đầy tính sáng tạo và vất vả bạn cần có đôi tai nhạy bén và cảm giác với ngôn ngữ. Mặc khác, dịch thuật cũng là một nghề và dĩ nhiên có những lời khuyên dành cho các dịch giả mới vào nghề.
nhung-loi-sai-pho-bien-cua-bien-dich-moi-vao-nghe
 
 
 
Rõ ràng là một biên dịch mới phải hiểu rõ ngôn ngữ nguồn, cả dưới dạng viết và nói. Nó không đơn giản chỉ là tìm từ trong cuốn từ điển; Việc hiểu ý nghĩa của một từ là phải biết cách sử dụng và tần suất của chúng trong ngôn ngữ hàng ngày và cách chúng được kết hợp trong ngữ cảnh.
 
Dịch giả mới vào nghề thường rơi vào tình trạng giải thích dài dòng nội dung của văn bản gốc. Lựa chọn tốt nhất là giữ nó đơn giản và đầy đủ, không nhiều hay ít hơn văn bản gốc.
 
Mặc dù tất lý thuyết được giảng dạy trong trường thì lỗi phổ biến nhất của các dịch giả mới phát sinh là do thiếu kinh nghiệm. Biên dịch mới vào nghề thường bám chắc vào nội dung của văn bản gốc dẫn đến bản dịch thiếu tính sáng tạo. 
 
Biên dịch mới cần phải đọc và hiểu toàn bộ văn bản gốc mà họ đang làm. Tài liệu phải được đánh giá toàn thể, chứ không phải là một chuỗi các cụm từ, câu và đoạn văn kết hợp với nhau. Một ví dụ rất điển hình là trường hợp của các bài báo khoa học, được sắp xét theo cách cổ điển, có 4 phần cơ bản: tóm tắt, giới thiệu, phát triển, kết luận, bắt buộc phải đọc toàn bộ văn bản. Mỗi phần phụ thuộc vào nhau. Ví dụ, dịch thuật tóm tắt đòi hỏi phải biết trước nội dung của bài viết.
 
Biên dịch mới thường tin rằng họ có thể làm việc với mọi chủ đề có cùng trình độ với nhau. Biên dịch mới và nghề cần phải hiểu chủ đề của văn bản. Nếu bạn không có kiến thức trước về chủ đề này, tốt hơn là hãy nghiên cứu về nó. Bạn cần hiểu các thuật ngữ chuyên ngành, cách sử dụng từ và cách diễn đạt. 
 
Từ ngữ sử dụng trong bản dịch phải tự nhiên hết sức có thể. Một ví dụ điển hình để tránh những câu văn không tự nhiên được tạo ra bởi một ngôn ngữ trung gian với ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn và từ ngữ của ngôn ngữ mục tiêu (như trong tiếng Anh "wash the teeth" từ tiếng Bồ Đào Nha "lavar os dentes") Bản dịch cuối cùng phải trôi chả và tự nhiên nhất có thể. Kinh nghiệm cảnh báo chúng ta rằng phong cách gốc sẽ có mặt trong bản dịch với điều kiện họ đã đọc và hiểu đầy đủ tài liệu gốc.
 
Một lời khuyên rất tốt cho các biên dịch mới là nhận ra những giới hạn của họ. Một văn bản pháp luật dài và phức tạp không giống như một cuốn brochure cho một khu nghỉ mát sang trọng. Trách nhiệm không giống nhau và thậm chí còn rõ ràng hơn khi cuộc sống đang bị đe dọa...
 
Với tư cách là một công ty dịch thuật uy tín, chúng tôi khuyên bạn nên chú ý đọc hết văn bản gốc và cẩn thận sửa những lỗi sai dù là nhỏ nhất, như lỗi chính tả và đánh dấu câu.

THÔNG TIN LIÊN HỆ:

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!