Để trở thành một biên dịch y khoa cần phải có chuyên môn cao. Đó là vì lý do này mà nhiều dịch giả không dám dấn thân vào lĩnh vực này. Trên thực tế, nhiều người nghĩ rằng họ cần một văn bằng y khoa chính thức để trở thành một biên dịch y khoa.
Lĩnh vực y khoa có một lượng lớn thuật ngữ chuyên ngành riêng biệt, ước tính khoảng 20.000. Điều này không bao gồm tên của bệnh, tên của thuốc và các bộ phận của cơ thể. Y học cũng có một số ngành, lĩnh vực chuyên môn.
Nói chung, một biên dịch y khoa phải thông thạo một cặp ngôn ngữ, và nếu có thể là người bản ngữ, có ít nhất hai thứ tiếng. Để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp đòi hỏi quá trình đào tạo, kinh ngiệm và thực hành. Bạn cần bằng cấp, vượt qua các bài kiểm tra trình độ tiếng Anh và có kinh nghiệm. Hầu hết tất cả, không ngừng học hỏi.
Những yêu cầu này áp dụng cho tất cả các dịch giả chuyên nghiệp và tất cả các dịch giả y tế, mặc dù một lĩnh vực như này đòi hỏi nhiều hơn từ bạn.
Biên dịch y khoa
Là một biên dịch y tế, bao gồm dịch nhiều tài liệu khác nhau, như: phác đồ nghiên cứu, các báo cáo sự kiện quảng cáo, ngân sách nghiên cứu, hợp đồng với cơ quan quản lý và các tổ chức nghiên cứu, các thủ tục phẫu thuật tiêu chuẩn, các mẫu chấp thuật thông tin và thông tin bệnh nhân.
Nó cũng bao gồm tài liệu tiếp thị cho các sản phẩm thuốc, tờ rơi thông tin bệnh nhân, nhãn và tóm tắt các đặc tính của sản phẩm.
Dịch thuật y khoa cũng bao gồm việc dịch cho các thiết bị y tế, các cuộc điều tra thị trường y tế, tài liệu xuất viện, bệnh sử của bệnh nhân, ấn phẩm cho các tạp chí y khoa và nhiều hơn nữa.
Trở thành một biên dịch y khoa
Cụ thể, một biên dịch y khoa cần phải có ít nhất một bằng tốt nghiệp trung học. Đó là lợi thế của bạn nếu bạn có bằng cấp hoặc đã hoàn thành chương trình trợ giúp y tế. Bạn phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng. Cần phải có kiến thức sâu về thuật ngữ y học.
Tuy nhiên, bạn phải hiểu rằng có quá nhiều văn bản y khoa để dịch và bạn không thể làm tất cả. Điều gì sẽ tốt hơn, đặc biệt là cho người mới bắt đầu là tìm một chỗ đứng, tìm một lĩnh vực cho mình.
Bạn có thể bắt đầu dịch PILs hoặc tờ rơi thông tin sản phẩm hoặc SmPCs (tóm tắt các đặc tính của sản phẩm). Ngay cả khi bắt đầu với bất kỳ điều luật nào trong hai điều trên, bạn có rất nhiều điều để học hỏi, điều đầu tiên là phải biết về quá trình phê duyệt thuốc ở các nước mục tiêu.
Ví dụ ở EU, có bốn quy trình phê duyệt và bạn càng đọc nhiều, bạn càng học được nhiều. Trang web của Cơ quan Âu Châu về Thuốc là một nguồn thông tin tốt. Bạn có thể thực hành dịch SMPCs bằng cách sử dụng cơ sở dữ liệu của trang web. Bạn có thể dịch bằng ngôn ngữ nguồn của bạn và sau đó tải về phiên bản dịch bằng ngôn ngữ đích để so sánh bạn đã làm tốt như thế nào.
Đọc về lĩnh vực bạn đã dịch sẽ giúp bạn tự tin hơn khi trở thành một dịch giả y khoa. Bạn cần phải thường xuyên cập nhật kiến thức y khoa, thông qua việc đọc liên tục.
Bạn phải xây dựng một bảng chú giải thuật ngữ. Đầu tư vào sách về dịch y tế trong cặp ngôn ngữ của bạn. Đây là một chút tự học sẽ nâng cao kiến thức của bạn và nâng cao kỹ năng dịch thuật y khoa và công việc của bạn như một dịch giả y khoa. Đầu tư vào các từ điển y khoa tốt cũng cần thiết.
Ngoài việc có kỹ năng ngôn ngữ và ngữ pháp xuất sắc, kiến thức y khoa của bạn rất quan trọng. Nó có nghĩa là kết hợp ba yếu tố để bạn biết động từ nào đạt được tốt nhất với thuật ngữ y khoa và sự khác biệt giữa các bệnh gần như giống hệt nhau. Bạn phải biết các hoạt động của cơ thể con người.
Một trong những phương pháp tốt nhất để trau dồi kiến thức y khoa của bạn là đọc sách điều dưỡng dễ dàng hơn. Bạn cũng có thể xem các tài liệu y tế cho người học trẻ tuổi. Đánh dấu tất cả các nguồn trực tuyến xuất sắc vì bạn sẽ làm rất nhiều nghiên cứu trực tuyến và ngoại tuyến.
Bắt đầu
Thật khó để có được một sự khởi đầu như là một dịch giả y tế vì bản chất của những yêu cầu nghiêm ngặt của nó. Trở thành một dịch giả y khoa có nghĩa là trở thành một chuyên gia y khoa và thông thạo cặp ngôn ngữ, đi cùng kinh nghiệm.
Nhưng làm thế nào để có kinh nghiệm khi bạn chỉ mới bắt đầu và không ai sẵn lòng tin tưởng bạn ? Bạn có thể cố gắng làm tình nguyện viên tại một tổ chức phi chính phủ hoặc sẵn sàng làm việc với tư cách là một người học việc tại một công ty dịch. Bạn cần phải xây dựng danh mục đầu tư cho mình, do đó, cần phải có lòng kiên nhẫn và một chút hy sinh.
Phát triển kỹ năng của bạn
Nếu bạn nghiêm túc muốn trở thành một dịch giả y khoa, bạn phải phát triển những đặc điểm tốt ngay từ đầu. Bạn phải luôn luôn kiểm tra từng thuật ngữ y tế. Bạn phải luôn luôn kiểm tra từng thuật ngữ y tế. ếu có những thứ không hợp lý, hãy chỉ cho khách hàng. Thông báo và tập trung nên là một phần của hệ thống.
Luôn ghi nhớ đối tượng mục tiêu của bạn khi bạn dịch thuật y khoa, vì ngôn ngữ bạn sử dụng sẽ khác nhau tùy thuộc vào tài liệu nguồn. Số lượng rất quan trọng trong dịch thuật y khoa, vì vậy hãy thật tỉ mỉ. Giống như bất kỳ công việc nào, hãy để sự chuyên nghiệp của bạn tỏa sáng trong mọi việc bạn làm. Khắc phục sự cố là điều cần làm.
Nhiệm vụ và Trách nhiệm của bạn
Bạn không bắt buộc phải hỗ trợ bệnh nhân và nhân viên y tế nếu bạn làm việc trong văn phòng của một bác sĩ. Những gì bạn làm như là một dịch giả y tế sẽ là người liên lạc bằng văn bản giữa chuyên gia y tế và bệnh nhân hoặc giữa các chuyên gia chăm sóc sức khoẻ và các công ty.
Bạn được cho là truyền đạt các khái niệm, thuật ngữ và ý tưởng y học phức tạp vào ngôn ngữ dễ hiểu. Ngoài các kỹ năng ngữ pháp, thông thạo ngôn ngữ và kiến thức y khoa cao cấp, bạn cũng phải nhận thức được tính nhạy cảm về văn hoá khi cung cấp các dịch vụ dịch thuật y tế. Bảo mật thông tin của bệnh nhân-bác sĩ cũng phải được duy trì.
Biên dịch y khoa là một công việc đòi hỏi sự chính xác và đòi hỏi phải cập nhật kiến thức. Nó đòi hỏi một số mức độ kiểm soát chất lượng và sự hiểu biết đầy đủ về các luật quy định đòi hỏi của các quốc gia khác nhau, đặc biệt là ở Nhật Bản, Liên minh châu Âu và Hoa Kỳ.
Nếu bạn quan tâm đến việc trở thành một biên dịch y khoa, bạn có thể được đào tạo và trau dồi đúng mức, trau dồi kỹ năng, tiếp tục học tập và nâng cao kỹ năng của mình.
THÔNG TIN LIÊN HỆ:
- VĂN PHÒNG TP. HỒ CHÍ MINH - CƠ SỞ 1
- Địa chỉ: 187A Cách Mạng Tháng 8, Phường 4, Quận 3
- Điện thoại: 028.62.60.86.86 – 028.62.96.7373
- Email: saigon@dichthuatso1.com
- VĂN PHÒNG TP. HỒ CHÍ MINH - CƠ SỞ 2
- Địa chỉ: 166A Võ Thị Sáu, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3
- Điện thoại: 028.2253.8601 – 028.2253.8602
- Email: hcm@dichthuatso1.com
- VĂN PHÒNG TP. HỒ CHÍ MINH - CƠ SỞ 3
- Địa chỉ: 345A Nguyễn Trãi, Phường Nguyễn Cư Trinh, Quận 1
- Điện thoại: 028.6286.4477 - 028.627.666.03
- Email: hcm@dichthuatso1.com
- VĂN PHÒNG HÀ NỘI
- Địa chỉ: 46 Hoàng Cầu
- Điện thoại: 0243.784.2264 – 0243.519.0800
- Email: hanoi@dichthuatso1.com
- VĂN PHÒNG ĐÀ NẴNG
- Địa chỉ: Phòng 4.2.3, Tầng 4, Tòa nhà DanaBook, 76 Bạch Đằng
- Điện thoại: 0236.62.76.777
- Email: danang@dichthuatso1.com
Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao
Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.
Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:
- Dịch thuật và Bản địa hoá
- Công chứng và Sao y
- Phiên dịch
- Hợp pháp hoá lãnh sự
- Lý lịch tư pháp
Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!
Cơ quan thuế nhiều năm tuyên dương