Trong thế giới ngày càng toàn cầu hóa của chúng ta, ngành công nghiệp game không ngừng phát triển và mở rộng, vượt ra ngoài biên giới và văn hóa. Một trong những yếu tố quan trọng nhất đối với sự thành công của một trò chơi điện tử trên thị trường quốc tế là quá trình bản địa hóa - nghệ thuật và khoa học trong việc điều chỉnh một trò chơi để nó phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa, và thị hiếu địa phương.
Trong bối cảnh này, thuật ngữ "FIGS" - viết tắt của Pháp, Ý, Đức và Tây Ban Nha - đã trở thành một tiêu chuẩn không chính thức trong ngành, phản ánh sự ưu tiên dành cho các ngôn ngữ này trong quá trình bản địa hóa. Tuy nhiên, trong một thị trường đa dạng và thay đổi nhanh chóng, câu hỏi đặt ra là liệu FIGS vẫn còn giữ vai trò trung tâm hay đã đến lúc mở rộng tầm nhìn sang các ngôn ngữ và thị trường khác như APAC hoặc BRICS? Bài viết này sẽ khám phá tiềm năng của thị trường FIGS và đề xuất hướng phát triển mới cho ngành công nghiệp game trong tương lai.
FIGS: Bản Địa Hóa Game và Hướng Phát Triển Mới
FIGS, viết tắt của Pháp, Ý, Đức, và Tây Ban Nha Châu Âu, là các ngôn ngữ trọng tâm trong ngành bản địa hóa game. Khái niệm này, mở rộng thành EFIGS khi bao gồm cả tiếng Anh, đã trở thành tiêu chuẩn không chính thức, nhưng liệu nó còn phù hợp trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay? Có lẽ đã đến lúc chuyển hướng sang các ngôn ngữ phổ biến ở APAC hoặc BRICS.
FIGS: Hành Trình Và Tầm Quan Trọng
1. Tiếng Pháp:
Không chỉ phổ biến ở Châu Âu, tiếng Pháp còn rộng rãi ở Canada, châu Phi và các quốc gia khác. Ở Pháp, 68% dân số chơi game, tạo nên thị trường trị giá 4,4 tỷ USD vào năm 2020. Cần lưu ý, tiếng Pháp thường dài hơn tiếng Anh khoảng 30%, đòi hỏi sự chỉnh sửa khi dịch.
Mẹo dịch trò chơi của bạn từ tiếng Anh sang tiếng Pháp:
#1 - Bạn đang tìm kiếm tiếng Pháp nào?
Như tôi đã đề cập ở trên, tiếng Pháp được sử dụng rộng rãi ở một số quốc gia. Nói chung, chúng tôi sử dụng tiếng Pháp tiếng Pháp cho các dịch vụ bản địa hóa Game nhưng đôi khi các nhà phát triển cũng có thể xem xét tiếng Pháp Canada.
#2 - Độ dài
Tiếng Pháp thường dài hơn 30% so với tiếng Anh. Với không gian giao diện người dùng hạn chế trên thiết bị di động, các nhà phát triển thường cần điều chỉnh độ dài bản dịch để phù hợp với nguồn. Với kinh nghiệm, điều này có thể được giảm bớt ở một mức độ nào đó nhưng việc tìm kiếm sự cân bằng phù hợp giữa chất lượng và sự thân thiện với người dùng đôi khi có thể khó khăn.
#3 - Định dạng
Ngoài ra còn có một số khác biệt về định dạng:
Dấu ngoặc kép tiếng Pháp (« ») nên được sử dụng mọi lúc (so với (" “) trong tiếng Anh.
Phải luôn có khoảng trắng không ngắt trước dấu chấm câu (dấu chấm than, dấu hai chấm) cũng như dấu phân cách dấu cách cho các số mà tiếng Anh sử dụng dấu phẩy (ví dụ: 10.000 trở thành 10 000). Thiếu dấu cách và sử dụng dấu ngoặc kép thẳng trong tiếng Pháp có vẻ rẻ tiền và ảnh hưởng đến chất lượng cảm nhận của Game.
#4 - Trang trọng như một dấu ấn văn hóa
Giống như tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Nga , tiếng Pháp có đại từ trang trọng dành cho “bạn” (“vous” trong môi trường chính thức và “tu” trong các tình huống thân mật hơn). Các tiêu đề có thể được sử dụng để thể hiện sự tôn trọng đối với người đối thoại.
Mẹo chuyên nghiệp: Ngay từ đầu, hãy cung cấp thông tin về các nhân vật (ví dụ: giới tính, mối quan hệ giữa các nhân vật với nhau, người đang nói trong hội thoại, các giải thích khác và ảnh chụp màn hình). Cung cấp nhiều thông tin cho người dịch. Điều này là do hầu hết các vấn đề và truy vấn phát sinh trong quá trình bản địa hóa là do thiếu ngữ cảnh.
2. Tiếng Ý:
Ở Ý và một số khu vực châu Âu khác, tiếng Ý đóng vai trò quan trọng. Thị trường game Ý tăng trưởng 13,4% từ năm 2017, đạt 3 tỷ USD vào năm 2020. Đặc biệt, danh từ giới tính trong tiếng Ý là một yếu tố cần chú trọng khi dịch.
Các yếu tố cần thiết để bản địa hóa trò chơi điện tử từ tiếng Anh sang tiếng Ý:
#1 - Độ dài
Nói chung, văn bản tiếng Ý dài hơn ít nhất 10% so với tiếng Anh. Điều này sẽ không ảnh hưởng quá nhiều đến khía cạnh giao diện người dùng nhưng nên được tính đến. Tuy nhiên, nếu một Game được lồng tiếng, hãy đảm bảo rằng người dịch có thông tin về mã thời gian hoặc thay đổi cảnh quay.
#2 - Nhân vật
Tiếng Ý không phải là ngôn ngữ duy nhất sử dụng các ký tự đặc biệt như è, à, ò, ì. Khó khăn không phải là viết hoặc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý mà là chọn đúng phông chữ có thể nhận dạng các ký tự này và hiển thị chúng một cách chính xác.
#3 - Danh từ giới tính
Tiếng Ý sử dụng danh từ giới tính, ví dụ mèo đực là “il gatto” còn mèo cái biến thành “la gatta”. Hoặc bảng có thể là “il tavolo” hoặc “la tavola”. Vì vậy, tốt nhất là cung cấp cho người dịch thông tin về giới tính của các nhân vật trong Game.
3. Tiếng Đức:
Là ngôn ngữ chủ yếu ở Trung Âu, tiếng Đức gần gũi với tiếng Anh hơn các ngôn ngữ FIGS khác. Đức có thị trường game lớn nhất Châu Âu, đạt 6,6 tỷ USD. Kiểm duyệt và độ dài từ là những yếu tố cần xem xét khi dịch sang tiếng Đức.
Hơn nữa, hội nghị Game lớn nhất và được đánh giá cao Gamescom được tổ chức tại Cologne, nơi thu hút khoảng 400 nghìn game thủ và nhà phát triển mỗi năm. Đức cũng là quốc gia yêu thích sự đổi mới của các công ty khởi nghiệp, nơi thu hút 320 studio trò chơi và 1000 nhân viên. Nhìn chung, tiếng Đức chắc chắn không phải là thị trường mà bạn muốn bỏ lỡ trong quá trình bản địa hóa và quốc tế hóa Game.
Mẹo dịch trò chơi tiếng Anh sang tiếng Đức:
#1 - Kiểm duyệt
Kiểm duyệt Game không chỉ phổ biến ở Trung Quốc. Bạo lực cũng là một chủ đề gây tranh cãi ở Đức. Ví dụ, Resident Evil 4 đã bị cấm do bạo lực có tác động cao nên Capcom phải phát hành phiên bản bị kiểm duyệt mặc dù lệnh cấm đã được dỡ bỏ vào năm 2017.
Nhiều năm trước, không thể hiển thị chữ vạn hoặc cắt tay/chân trong các Game dành cho thị trường Đức. Ngày nay các nhà phát triển có nhiều tự do hơn để làm điều đó. Nhưng chúng tôi vẫn đề nghị khi bản địa hóa sang tiếng Đức, các dịch giả và nhà phát triển Game cần tính đến các hành động đẫm máu, đẫm máu và có hại. Bạn phải đảm bảo rằng bạn có các quyền thích hợp tại chỗ.
#2 - Độ dài
Tiếng Đức, so với tiếng Anh, có nhiều từ hơn và dài hơn, vì vậy hãy đảm bảo rằng bạn để lại nhiều khoảng trắng trong bố cục của mình. Để thúc đẩy nỗ lực bản địa hóa của bạn thành công, trước tiên bạn phải tạo giao diện người dùng (UI) phù hợp với tiếng Đức và các cộng đồng của nước này. Bạn có thể sử dụng các biểu tượng để tiết kiệm số lượng từ cần được dịch và tích hợp vào giao diện người dùng không?
#3 - Khiêm tốn
Tiếng Đức không ủng hộ quảng cáo phóng đại hoặc so sánh, chẳng hạn như “Game của tôi hay hơn xxx”. Khi bạn dịch tài liệu tiếp thị cho Game, hãy tránh nội dung gây hiểu lầm hoặc giả mạo. Điều này sẽ không chỉ giúp xây dựng niềm tin giữa những người chơi game của bạn mà còn giúp bạn tránh xa Chỉ thị của Liên minh Châu Âu về Quảng cáo so sánh và gây hiểu lầm.
4. Tiếng Tây Ban Nha Châu Âu:
Phổ biến toàn cầu, tiếng Tây Ban Nha có hai biến thể chính: EU và Latin America. Thị trường game Tây Ban Nha đạt 2,9 tỷ USD vào năm 2020, với nhu cầu lớn cho game di động. Bản địa hóa cần chú ý đến các khác biệt vùng miền và ngữ pháp.
Thị trường trò chơi Tây Ban Nha
Dựa trên Newzoo, doanh thu của thị trường trò chơi Tây Ban Nha đạt 2,9 tỷ USD vào năm 2020 và được xếp hạng là thị trường lớn thứ 10 trên thế giới. Tây Ban Nha có 27 triệu game thủ, chiếm hơn một nửa dân số (47 triệu). Do văn hóa bóng đá phổ biến, các Game thể thao khá phổ biến đối với các game thủ. Bên cạnh đó, các Game đua xe và cờ bàn được chào đón đối với những người dùng từ 21-35 tuổi chơi Game bằng tiếng Tây Ban Nha.
Game trên thiết bị di động là nền tảng phổ biến nhất bằng tiếng Tây Ban Nha vì hơn 90% game thủ cho biết gần đây họ đã chơi Game trên thiết bị di động. Các trò chơi trên bảng điều khiển đã trở nên phổ biến bằng tiếng Tây Ban Nha do sự thành công của Nintendo Switch mặc dù PlayStation4 và Xbox One bị sụt giảm nghiêm trọng.
Dịch vụ bản địa hóa trò chơi điện tử tiếng Tây Ban Nha: nên nghĩ gì
#1 - Tiếng Tây Ban Nha nào?
Có nhiều hơn một biến thể tiếng Tây Ban Nha trên thế giới, chẳng hạn như tiếng Tây Ban Nha EU, tiếng Tây Ban Nha Latam và tiếng Tây Ban Nha Mỹ. Các biến thể tiếng Tây Ban Nha này có sự khác biệt đáng kể về từ vựng, ngữ pháp và cách phát âm, v.v. Ví dụ: ở Tây Ban Nha, người ta nói “conducir a coche” nhưng ở Mexico lại là “manejar a carro”. Hoặc máy tính là “Un ordenador” trong tiếng Tây Ban Nha của EU trong khi ở Mexico, họ gọi nó là “una computadora”. Vậy thị trường Tây Ban Nha nào là mục tiêu của bạn?
#2 - Biến
Thiếu bối cảnh có thể là vấn đề, cũng như việc sử dụng các biến. Trong nhiều trường hợp, các nhà phát triển quên rằng có những ngôn ngữ có các từ khác nhau cho nam và nữ, hoặc số ít và số nhiều. Đó là điều có thể gây rắc rối khi dịch một trò chơi điện tử. Các nhà phát triển càng cung cấp nhiều thông tin thì chất lượng bản địa hóa sẽ càng tốt hơn. Ví dụ: các nhà phát triển nên gửi đoạn hội thoại theo thứ tự thích hợp chứ không phải theo thứ tự ngẫu nhiên khiến việc dịch khó hơn.
#3 - Đặc thù
Mỗi ngôn ngữ đều có những đặc thù của nó. Giới tính và số lượng là những vấn đề điển hình và người ta phải nhận thức được điều đó. Ví dụ: nếu Game cung cấp cho người chơi khả năng tạo nhân vật nam hoặc nữ, họ nên nhớ rằng nhiều hộp thoại sẽ khác nhau đối với mỗi giới tính.
#4 - Khác biệt vùng miền
Các game thủ rất coi trọng việc bản địa hóa; họ chỉ muốn tận hưởng trò chơi và đắm chìm trong đó thay vì nghĩ rằng mình đã có bản dịch trong tay. Các dịch giả tiếng Tây Ban Nha muốn tránh dịch theo nghĩa đen và một ví dụ rõ ràng về điều đó là việc bản địa hóa "sức khỏe" thành "salud" trong một số Game, một thuật ngữ luôn được biểu thị là "vida" (cuộc sống) trong suốt lịch sử của cả video và trò chơi trên bàn cờ.
Nếu người dịch có thể khai thác nền tảng văn hóa của người chơi, game thủ sẽ có cảm giác hòa nhập mạnh mẽ hơn. Chúng tôi tin rằng đồ họa nướng cũng nên được đưa vào điều này và đôi khi bị bỏ qua. Bạn có tất cả văn bản bằng ngôn ngữ mục tiêu và sau đó người chơi sẽ thấy một ký hiệu trong thế giới Game bằng tiếng Anh. Sự bất hòa đó mạnh hơn nhà phát triển có thể nghĩ.
Hướng Mới: FIGSCJK
Trong khi FIGS vẫn quan trọng, các nhà phát triển cần mở rộng tầm nhìn đến các thị trường như Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc, tạo ra khái niệm "FIGSCJK". Việc này giúp tiếp cận lượng lớn game thủ châu Á, nơi có tiềm năng thị trường lớn và đa dạng.
Kết Luận:
FIGS vẫn giữ vai trò quan trọng trong bản địa hóa game, nhưng sự chuyển hướng đến các ngôn ngữ khác như Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc sẽ mở ra cơ hội mới cho ngành công nghiệp game. Điều này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về mỗi ngôn ngữ và văn hóa để đảm bảo rằng game không chỉ được dịch mà còn được bản địa hóa một cách tinh tế và hiệu quả.
THÔNG TIN LIÊN HỆ:
- VĂN PHÒNG TP. HỒ CHÍ MINH - CƠ SỞ 1
- Địa chỉ: 187A Cách Mạng Tháng 8, Phường 4, Quận 3
- Điện thoại: 028.62.60.86.86 – 028.62.96.7373
- Email: saigon@dichthuatso1.com
- VĂN PHÒNG TP. HỒ CHÍ MINH - CƠ SỞ 2
- Địa chỉ: 166A Võ Thị Sáu, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3
- Điện thoại: 028.2253.8601 – 028.2253.8602
- Email: hcm@dichthuatso1.com
- VĂN PHÒNG TP. HỒ CHÍ MINH - CƠ SỞ 3
- Địa chỉ: 345A Nguyễn Trãi, Phường Nguyễn Cư Trinh, Quận 1
- Điện thoại: 028.6286.4477 - 028.627.666.03
- Email: hcm@dichthuatso1.com
- VĂN PHÒNG HÀ NỘI
- Địa chỉ: 46 Hoàng Cầu
- Điện thoại: 0243.784.2264 – 0243.519.0800
- Email: hanoi@dichthuatso1.com
- VĂN PHÒNG ĐÀ NẴNG
- Địa chỉ: Phòng 4.2.3, Tầng 4, Tòa nhà DanaBook, 76 Bạch Đằng
- Điện thoại: 0236.62.76.777
- Email: danang@dichthuatso1.com
Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao
Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.
Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:
- Dịch thuật và Bản địa hoá
- Công chứng và Sao y
- Phiên dịch
- Hợp pháp hoá lãnh sự
- Lý lịch tư pháp
Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!