Công ty Duy Nhất Thị Trường:

FIGS là thuật ngữ thần thánh trong thế giới bản địa hóa Game / trò chơi điện tử - mọi người đang làm việc đó hoặc bắt đầu đẩy mạnh dịch Game của họ bằng bốn ngôn ngữ này. Nhưng nó có còn quan trọng không? Chúng ta có nên chuyển sang các ngôn ngữ khác được nói ở các khu vực như APAC hoặc BRICS không? Hãy tìm hiểu tiềm năng của thị trường FIGS.

FIG có nghĩa là gì?

 

Khi bạn tìm kiếm “FIGS localization” trên Google, bạn sẽ nhận được hơn 23 triệu kết quả, nhưng tại sao FIGS lại quan trọng? Và bạn cần chú ý điều gì khi khoanh vùng vào FIGS?
Các định nghĩa về FIGS và EFIGS
 
Trong ngành dịch thuật và bản địa hóa, FIGS là viết tắt của 4 ngôn ngữ: Pháp, Ý, Đức và Tây Ban Nha Châu Âu. Đôi khi danh sách này được bổ sung bằng tiếng Anh (trở thành EFIGS).
 
Vì tiếng Anh được coi là ngôn ngữ chung trong ngành công nghiệp Game mở ra khả năng tiếp cận với Mỹ, Vương quốc Anh, Úc, New Zealand, Canada và do việc dịch từ tiếng Anh sang các ngôn ngữ khác dễ dàng hơn nên ở đây, chúng tôi sẽ chỉ tập trung vào trên các thị trường không nói tiếng Anh.
 
 
Vậy, FIGS sẽ đưa bạn đến đâu?
 
 
Bản địa hóa trò chơi tiếng Pháp
 
Về tiếng Pháp
Tiếng Pháp không chỉ được sử dụng ở Pháp mà còn phổ biến ở Bỉ, Luxembourg, Monaco, Thụy Sĩ giàu có. Bên cạnh các quốc gia ở Châu Âu, tiếng Pháp cũng được sử dụng rộng rãi ở Canada, Cộng hòa Dân chủ Congo, Guinea Xích đạo, Haiti, Madagascar, Mali, Nigeria, Rwanda, Senegal và nhiều quốc gia khác.
 
Thị trường game Pháp
68% dân số ở Pháp Game thường xuyên. Theo Newzoo, 35 triệu game thủ Pháp đã đóng góp 4,4 tỷ USD vào năm 2020, đưa Pháp trở thành thị trường trò chơi lớn thứ 7 trên thế giới. Ở Pháp, nam và nữ chơi gần như ngang nhau: 57% là nam game thủ và 43% là nữ, mặc dù đối tượng nam giới trẻ hơn một chút (nam giới 10-35 tuổi so với nữ giới 21-35 tuổi là khán giả tích cực nhất ).
 
Người Pháp cũng thích xem các game thủ khác chơi - 42% cho biết họ xem trực tuyến trên YouTube hoặc Twitch (hãy ghi nhớ các kênh này nếu bạn cần quảng bá Game của mình).
 
Giống như các quốc gia châu Âu khác, PC là nền tảng chính của game thủ Pháp trong khi ⅓ chơi game đa nền tảng. Trò chơi giải đố và thông thường là những thể loại phổ biến nhất ở Pháp. Những Game di động ngắn và đơn giản này cho phép các game thủ Pháp chơi khi họ đang đợi ở tàu điện ngầm, xếp hàng ở McDonalds hoặc đang nghỉ trưa.
 
Mẹo dịch trò chơi của bạn từ tiếng Anh sang tiếng Pháp
 
#1 - Bạn đang tìm kiếm tiếng Pháp nào?
 
Như tôi đã đề cập ở trên, tiếng Pháp được sử dụng rộng rãi ở một số quốc gia. Nói chung, chúng tôi sử dụng tiếng Pháp tiếng Pháp cho các dịch vụ bản địa hóa Game nhưng đôi khi các nhà phát triển cũng có thể xem xét tiếng Pháp Canada.
 
#2 - Độ dài
 
Tiếng Pháp thường dài hơn 30% so với tiếng Anh. Với không gian giao diện người dùng hạn chế trên thiết bị di động, các nhà phát triển thường cần điều chỉnh độ dài bản dịch để phù hợp với nguồn. Với kinh nghiệm, điều này có thể được giảm bớt ở một mức độ nào đó nhưng việc tìm kiếm sự cân bằng phù hợp giữa chất lượng và sự thân thiện với người dùng đôi khi có thể khó khăn.
 
#3 - Định dạng
 
Ngoài ra còn có một số khác biệt về định dạng:
 
Dấu ngoặc kép tiếng Pháp (« ») nên được sử dụng mọi lúc (so với (" “) trong tiếng Anh.
 
Phải luôn có khoảng trắng không ngắt trước dấu chấm câu (dấu chấm than, dấu hai chấm) cũng như dấu phân cách dấu cách cho các số mà tiếng Anh sử dụng dấu phẩy (ví dụ: 10.000 trở thành 10 000). Thiếu dấu cách và sử dụng dấu ngoặc kép thẳng trong tiếng Pháp có vẻ rẻ tiền và ảnh hưởng đến chất lượng cảm nhận của Game.
 
#4 - Trang trọng như một dấu ấn văn hóa
 
Giống như tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Nga , tiếng Pháp có đại từ trang trọng dành cho “bạn” (“vous” trong môi trường chính thức và “tu” trong các tình huống thân mật hơn). Các tiêu đề có thể được sử dụng để thể hiện sự tôn trọng đối với người đối thoại.
 
Mẹo chuyên nghiệp: Ngay từ đầu, hãy cung cấp thông tin về các nhân vật (ví dụ: giới tính, mối quan hệ giữa các nhân vật với nhau, người đang nói trong hội thoại, các giải thích khác và ảnh chụp màn hình). Cung cấp nhiều thông tin cho người dịch. Điều này là do hầu hết các vấn đề và truy vấn phát sinh trong quá trình bản địa hóa là do thiếu ngữ cảnh.
 
Bản địa hóa Game Ý
 
Giới thiệu về tiếng Ý
 
Bạn có nghĩ Ý là quốc gia duy nhất coi tiếng Ý là ngôn ngữ chính thức không? Trên thực tế, ngoài 60 triệu công dân Ý, nó còn được sử dụng rộng rãi ở San Marino, Thụy Sĩ, Thành phố Vatican và một số khu vực ở Slovenia và Croatia.
 
Các cầu thủ Ý không phải lúc nào cũng có kiến ​​thức sâu rộng về tiếng Anh. Trình độ tiếng Anh của người Ý xếp thứ 30 trong số 100 quốc gia theo EF. Do đó , việc bản địa hóa Game sang tiếng Ý là cần thiết nếu bạn muốn làm hài lòng các game thủ của mình, đặc biệt là trong các trò chơi phức tạp cần đưa ra quyết định nhanh chóng. Một trò chơi phức tạp được để lại bằng ngôn ngữ gốc thường khiến người chơi bỏ cuộc.
 
 
Thị trường Game Ý
 
Thị trường Game Ý đạt 3 tỷ đô la với 35 triệu người chơi vào năm 2020, tăng trưởng 13,4% so với năm 2017, theo GameIndustry.biz và Newzoo. Người ta đã tranh luận rằng tốc độ tăng trưởng đã giảm do những khó khăn kinh tế của Ý trong những năm gần đây. Tuy nhiên, tiếng Ý vẫn là lựa chọn hàng đầu của các nhà phát triển Game, không chỉ vì số lượng lớn người chơi mà còn do các công ty phát hành Game có trụ sở tại địa phương chất lượng cao như 505 Game.
 
Tại Ý, 1/3 dân số là game thủ và tỷ lệ tập trung giảm ở nhóm 25-34 tuổi. 65% game thủ cho biết họ đã chi tiền cho các vật phẩm trong Game hoặc hàng hóa ảo trong 6 tháng qua và khoảng 30% game thủ đã chi tiền cho các bản DLC/gói mở rộng. Doanh thu trung bình trên mỗi người dùng (ARPU) là khoảng 28 euro. Hơn nữa, các game thủ Ý có xu hướng trả nhiều tiền hơn cho các Game trên PC so với trên thiết bị di động, mặc dù thị trường Game trên thiết bị di động lớn hơn trên PC. Nếu chúng ta chia nhỏ để xem người Ý chơi loại Game nào, thì ba Game hàng đầu là Game hành động, game bắn súng và Game thể thao. FIFA là một chiến thắng lớn từ thể loại Game thể thao.
 
Các yếu tố cần thiết để bản địa hóa trò chơi điện tử từ tiếng Anh sang tiếng Ý
 
#1 - Độ dài
 
Nói chung, văn bản tiếng Ý dài hơn ít nhất 10% so với tiếng Anh. Điều này sẽ không ảnh hưởng quá nhiều đến khía cạnh giao diện người dùng nhưng nên được tính đến. Tuy nhiên, nếu một Game được lồng tiếng, hãy đảm bảo rằng người dịch có thông tin về mã thời gian hoặc thay đổi cảnh quay.
 
#2 - Nhân vật
 
Tiếng Ý không phải là ngôn ngữ duy nhất sử dụng các ký tự đặc biệt như è, à, ò, ì. Khó khăn không phải là viết hoặc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý mà là chọn đúng phông chữ có thể nhận dạng các ký tự này và hiển thị chúng một cách chính xác.
 
#3 - Danh từ giới tính
 
Tiếng Ý sử dụng danh từ giới tính, ví dụ mèo đực là “il gatto” còn mèo cái biến thành “la gatta”. Hoặc bảng có thể là “il tavolo” hoặc “la tavola”. Vì vậy, tốt nhất là cung cấp cho người dịch thông tin về giới tính của các nhân vật trong Game.
 
 
 
Bản địa hóa tiếng Đức
 
Giới thiệu về tiếng Đức
 
Tiếng Đức là một trong những ngôn ngữ quan trọng nhất ở Trung Âu và được sử dụng rộng rãi ở Đức, Áo, Thụy Sĩ, Liechtenstein và Luxembourg. Mặc dù tiếng Đức là một ngôn ngữ khá khó với bốn trường hợp cho danh từ, đại từ và tính từ và ba giới tính, nhưng nó vẫn gần với tiếng Anh hơn nhiều so với các thành viên khác trong FIGS. Ngoài ra, tiếng Đức có trình độ tiếng Anh rất cao theo EF EPI, xếp thứ 8 trong số 100 quốc gia. Tuy nhiên, việc hỗ trợ các Game bằng tiếng Đức sẽ khiến các game thủ địa phương thích trò chơi của bạn và kết quả là tôn trọng bạn với tư cách là một nhà phát triển.
 
 
Thị trường game Đức
 
Nhưng điều đó có nghĩa là bạn không cần hỗ trợ tiếng Đức trong máy tính hoặc Game di động của mình? Từ "mô phỏng" có được bao gồm trong tiêu đề không? Sau đó, Đức là thị trường Game của bạn. Theo tuyên bố của Newzoo và Hiệp hội GAME, tiếng Đức là thị trường Game lớn nhất ở Châu Âu và là thị trường thứ 5 trên thế giới (6,6 tỷ USD) với 45 triệu người chơi.
 
60% game thủ Đức cho biết họ đã xem các video/mẹo/thủ thuật chơi game trên YouTube và Twitch, đặc biệt là các game chiến thuật và hành động đối kháng. Ở các khía cạnh khác, số lượng game thủ di động tăng mạnh và game PC mất vị trí là nền tảng Game phổ biến nhất (Game.de).
 
 
Hơn nữa, hội nghị Game lớn nhất và được đánh giá cao Gamescom được tổ chức tại Cologne, nơi thu hút khoảng 400 nghìn game thủ và nhà phát triển mỗi năm. Đức cũng là quốc gia yêu thích sự đổi mới của các công ty khởi nghiệp, nơi thu hút 320 studio trò chơi và 1000 nhân viên. Nhìn chung, tiếng Đức chắc chắn không phải là thị trường mà bạn muốn bỏ lỡ trong quá trình bản địa hóa và quốc tế hóa Game.
 
Mẹo dịch trò chơi tiếng Anh sang tiếng Đức
 
#1 - Kiểm duyệt
 
Kiểm duyệt Game không chỉ phổ biến ở Trung Quốc. Bạo lực cũng là một chủ đề gây tranh cãi ở Đức. Ví dụ, Resident Evil 4 đã bị cấm do bạo lực có tác động cao nên Capcom phải phát hành phiên bản bị kiểm duyệt mặc dù lệnh cấm đã được dỡ bỏ vào năm 2017.
 
Nhiều năm trước, không thể hiển thị chữ vạn hoặc cắt tay/chân trong các Game dành cho thị trường Đức. Ngày nay các nhà phát triển có nhiều tự do hơn để làm điều đó. Nhưng chúng tôi vẫn đề nghị khi bản địa hóa sang tiếng Đức, các dịch giả và nhà phát triển Game cần tính đến các hành động đẫm máu, đẫm máu và có hại. Bạn phải đảm bảo rằng bạn có các quyền thích hợp tại chỗ.
 
#2 - Độ dài
 
Tiếng Đức, so với tiếng Anh, có nhiều từ hơn và dài hơn, vì vậy hãy đảm bảo rằng bạn để lại nhiều khoảng trắng trong bố cục của mình. Để thúc đẩy nỗ lực bản địa hóa của bạn thành công, trước tiên bạn phải tạo giao diện người dùng (UI) phù hợp với tiếng Đức và các cộng đồng của nước này. Bạn có thể sử dụng các biểu tượng để tiết kiệm số lượng từ cần được dịch và tích hợp vào giao diện người dùng không?
 
#3 - Khiêm tốn
 
Tiếng Đức không ủng hộ quảng cáo phóng đại hoặc so sánh, chẳng hạn như “Game của tôi hay hơn xxx”. Khi bạn dịch tài liệu tiếp thị cho Game, hãy tránh nội dung gây hiểu lầm hoặc giả mạo. Điều này sẽ không chỉ giúp xây dựng niềm tin giữa những người chơi game của bạn mà còn giúp bạn tránh xa Chỉ thị của Liên minh Châu Âu về Quảng cáo so sánh và gây hiểu lầm.
 
Bản địa hóa tiếng Tây Ban Nha EU
 
Về tiếng Tây Ban Nha
 
Tiếng Tây Ban Nha nói chung là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới với 450 triệu người bản ngữ. Tiếng Tây Ban Nha cũng là ngôn ngữ mẹ đẻ được nói nhiều thứ hai sau tiếng Quan thoại và là ngôn ngữ được sử dụng nhiều thứ ba trên internet sau tiếng Anh và tiếng Trung.
 
Trong thế giới bản địa hóa Game, chúng tôi đại khái chia tiếng Tây Ban Nha thành hai ngôn ngữ, một là tiếng Tây Ban Nha EU chủ yếu được sử dụng ở Tây Ban Nha và ngôn ngữ còn lại là tiếng Tây Ban Nha Latinh được sử dụng ở Mexico, Colombia, Argentina, Peru, Chile, Uruguay và các quốc gia khác.
 
Ban đầu, các nhà phát triển Game chỉ sử dụng tiếng Tây Ban Nha của EU, tuy nhiên thị trường Mỹ Latinh đã phát triển nhanh chóng và cần được đáp ứng. Một số Game đã được biết là bị ảnh hưởng ở Tây Ban Nha vì sử dụng tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh. Tôi sẽ chủ yếu nói về việc sử dụng tiếng Tây Ban Nha của EU bên dưới. 
 
Thị trường trò chơi Tây Ban Nha
 
Dựa trên Newzoo, doanh thu của thị trường trò chơi Tây Ban Nha đạt 2,9 tỷ USD vào năm 2020 và được xếp hạng là thị trường lớn thứ 10 trên thế giới. Tây Ban Nha có 27 triệu game thủ, chiếm hơn một nửa dân số (47 triệu). Do văn hóa bóng đá phổ biến, các Game thể thao khá phổ biến đối với các game thủ. Bên cạnh đó, các Game đua xe và cờ bàn được chào đón đối với những người dùng từ 21-35 tuổi chơi Game bằng tiếng Tây Ban Nha.
 
Game trên thiết bị di động là nền tảng phổ biến nhất bằng tiếng Tây Ban Nha vì hơn 90% game thủ cho biết gần đây họ đã chơi Game trên thiết bị di động. Các trò chơi trên bảng điều khiển đã trở nên phổ biến bằng tiếng Tây Ban Nha do sự thành công của Nintendo Switch mặc dù PlayStation4 và Xbox One bị sụt giảm nghiêm trọng.
 
Dịch vụ bản địa hóa trò chơi điện tử tiếng Tây Ban Nha: nên nghĩ gì
 
#1 - Tiếng Tây Ban Nha nào?
 
Có nhiều hơn một biến thể tiếng Tây Ban Nha trên thế giới, chẳng hạn như tiếng Tây Ban Nha EU, tiếng Tây Ban Nha Latam và tiếng Tây Ban Nha Mỹ. Các biến thể tiếng Tây Ban Nha này có sự khác biệt đáng kể về từ vựng, ngữ pháp và cách phát âm, v.v. Ví dụ: ở Tây Ban Nha, người ta nói “conducir a coche” nhưng ở Mexico lại là “manejar a carro”. Hoặc máy tính là “Un ordenador” trong tiếng Tây Ban Nha của EU trong khi ở Mexico, họ gọi nó là “una computadora”. Vậy thị trường Tây Ban Nha nào là mục tiêu của bạn?
 
#2 - Biến
 
Thiếu bối cảnh có thể là vấn đề, cũng như việc sử dụng các biến. Trong nhiều trường hợp, các nhà phát triển quên rằng có những ngôn ngữ có các từ khác nhau cho nam và nữ, hoặc số ít và số nhiều. Đó là điều có thể gây rắc rối khi dịch một trò chơi điện tử. Các nhà phát triển càng cung cấp nhiều thông tin thì chất lượng bản địa hóa sẽ càng tốt hơn. Ví dụ: các nhà phát triển nên gửi đoạn hội thoại theo thứ tự thích hợp chứ không phải theo thứ tự ngẫu nhiên khiến việc dịch khó hơn.
 
#3 - Đặc thù
 
Mỗi ngôn ngữ đều có những đặc thù của nó. Giới tính và số lượng là những vấn đề điển hình và người ta phải nhận thức được điều đó. Ví dụ: nếu Game cung cấp cho người chơi khả năng tạo nhân vật nam hoặc nữ, họ nên nhớ rằng nhiều hộp thoại sẽ khác nhau đối với mỗi giới tính.
 
#4 - Khác biệt vùng miền
 
Các game thủ rất coi trọng việc bản địa hóa; họ chỉ muốn tận hưởng trò chơi và đắm chìm trong đó thay vì nghĩ rằng mình đã có bản dịch trong tay. Các dịch giả tiếng Tây Ban Nha muốn tránh dịch theo nghĩa đen và một ví dụ rõ ràng về điều đó là việc bản địa hóa "sức khỏe" thành "salud" trong một số Game, một thuật ngữ luôn được biểu thị là "vida" (cuộc sống) trong suốt lịch sử của cả video và trò chơi trên bàn cờ.
 
Nếu người dịch có thể khai thác nền tảng văn hóa của người chơi, game thủ sẽ có cảm giác hòa nhập mạnh mẽ hơn. Chúng tôi tin rằng đồ họa nướng cũng nên được đưa vào điều này và đôi khi bị bỏ qua. Bạn có tất cả văn bản bằng ngôn ngữ mục tiêu và sau đó người chơi sẽ thấy một ký hiệu trong thế giới Game bằng tiếng Anh. Sự bất hòa đó mạnh hơn nhà phát triển có thể nghĩ.
 
 
Nhìn chung, FIGS rất quan trọng đối với sự phát triển của ngành bản địa hóa Game và nó sẽ vẫn là lựa chọn ưu tiên của các nhà phát triển và nhà xuất bản Game. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là ngôn ngữ FIGS là đủ và bạn sẽ có thể bao quát toàn bộ thị trường Game. Nếu bạn nghi ngờ liệu Game của mình có hoạt động tốt ở các quốc gia FIGS hay không, hãy thêm cả tiếng Trung (Giản thể/Phồn thể), tiếng Nhật và tiếng Hàn thì sao? Chúng tôi gọi chúng là “FIGSCJK”.