Việt Nam đang trong quá trình tham gia hội nhập kinh tế – quốc tế với các quốc gia trên thế giới. Việc thiết lập các mối quan hệ song phương giữa nhiều quốc gia là rất cần thiết cho sự phát triển lâu dài của đất nước. Do vậy, nhu cầu về dịch thuật ngày càng được các doanh nghiệp Việt Nam chú trọng và phát triển mạnh mẽ. Đặc biệt là dịch tiếng Anh chuyên ngành. Hãy cùng Dịch Thuật Số 1 tìm hiểu những kỹ năng cần có khi dich thuật tiếng Anh chuyên ngành nhé!
1- Am hiểu chuyên ngành dịch thuật
Để có thể dịch được một tài liệu chuyên ngành thì bạn phải hiểu, phải biết nhiều văn phong khác nhau khi biên tập chứng từ văn bản này sang văn bản khác. Người dịch cần phải nắm vững từ vựng chuyên ngành và hiểu sâu về các khái niệm, quy trình, và xu hướng trong lĩnh vực đó để có thể dịch đúng và chính xác.
For example dịch tiếng Anh chuyên ngành Công nghệ thông tin (CNTT) thì bạn cũng phải hiểu và biết nhiều văn phong CNTT trong tiếng Việt thì mới có thể đảm bảo được bản dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của bạn đảm bảo chuẩn xác nội dung.
2- Khả năng viết tốt
Thứ hai, có khả năng viết lách là một lợi thế đối với bạn, việc sử dụng dấu chấm, dấu phẩy đúng lúc để văn bản mạch lạc hơn cũng rất quan trọng. Dịch thuật không chỉ đơn giản là chuyển ngữ từ ngôn ngữ gốc đến ngôn ngữ đích mà các bạn còn phải lựa chọn cẩn thận các ngôn từ và ngữ điệu để mỗi bản dịch đến được với người đọc một cách chất lượng và dễ hiểu nhất.
Vì dịch thuật đòi hỏi độ chuẩn xác rất cao, bạn không thể giải thích mọi nghi vấn của người khác nếu không hiểu chính vì thế “nghe và đặt những câu hỏi” là vô cùng quan trọng giúp ích cho bạn truyền tải nội dung về phía người nghe, người đọc.
3- Thông thạo và vận dụng tốt các công cụ hỗ trợ dịch thuật
Trong dịch thuật việc sử dụng các từ điển kết hợp để dịch cũng là một kĩ năng thể hiện sự chuyên nghiệp của bạn. Bạn không nên bỏ qua kĩ năng này vì trong các bản dịch đôi khi hai từ giống nhau sẽ có nghĩa khác nhau trong những tình huống cụ thể, nên người biên dịch phải tùy cơ ứng biến để có thể xác định được từ trong các ngữ cảnh đặc thù.
4- Trau dồi kiến thức thường xuyên
Một lời khuyên nữa cho bạn là phải thường xuyên trao đổi kiến thức, học thêm một ngôn ngữ thứ hai thứ ba nữa để bạn có thể tiến xa hơn trên con đường dịch thuật chuyên nghiệp.Trong ngành dịch thuật, bạn phải luôn luôn học hỏi và trau dồi kỹ năng của mình. Từ đó công việc phiên biên dịch cũng mở ra nhiều cơ hội cho các bạn trẻ học ngoại ngữ và yêu thích nghề dịch thuật. Để đáp ứng được yêu cầu của một bản dịch tiếng Anh, dịch giả không chỉ cần có kiến thức mà còn cần có cách dịch tiếng Anh hiệu quả khi tham gia công tác dịch thuật.
5. Kỹ Năng Đọc Hiểu Chuyên Sâu:
Kỹ năng đọc hiểu là chìa khóa quan trọng. Người dịch cần có khả năng nắm bắt thông tin từ văn bản nguồn một cách nhanh chóng và hiệu quả, đồng thời có khả năng hiểu đúng ý nghĩa và ngữ cảnh của các thuật ngữ kỹ thuật hay chuyên ngành. Người dịch cần duy trì sự chính xác về cấu trúc ngữ pháp và từ vựng, đồng thời đảm bảo tính hợp nhất của ngôn ngữ mục tiêu để truyền đạt ý nghĩa một cách chính xác và rõ ràng.
>> Xem thêm: Dịch Thuật Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Chuẩn, Dịch Thuật Tiếng Việt Sang Tiếng Anh