translation

Một Bản Dịch Tồi Bài Thơ Của Exenin

LTS Bức thư này đã được tác giả Nguyễn Văn Thảo gửi trực tiếp cho Ban Biên tập Phụ san Thơ – báo Văn nghệ, Hội Nhà văn Việt Nam, đồng thời cũng gửi cho chúng tôi. Xét thấy đây là một vấn đề đáng được quan tâm trong khuôn khổ chuyên đề “Dịch thuật […]

   

Dịch Thuật Gắn Hết Giữa Các Dân Tộc

Như TTCT (số ra ngày 3-7-2011) đã đưa tin, giáo sư Guenter Giesenfeld và dịch giả Marianne Ngo vừa đoạt giải thưởng văn học dịch uy tín của Đức cho bản dịch tập truyện ngắn của Lê Minh Khuê Những bi kịch nhỏ. TTCT giới thiệu cuộc trò chuyện với giáo sư Guenter Giesenfeld của […]

   

Phiên Dịch Gieo Chữ Ở Non Ngàn

  Ở vùng cao, nơi chỉ có nghèo và đói nhưng đói nhất vẫn là đói chữ thì vận động được trẻ em đến trường đã khó, dạy các em học được lại càng khó hơn. Cô giáo không biết tiếng dân tộc, học trò lại chẳng hay tiếng Kinh, việc ươm mầm chữ gặp […]

   

Nỗi Buồn Văn Học Dịch Thuật

Các nhà sách tư nhân không bỏ lỡ cơ hội. Họ lần lượt cho ra mắt bạn đọc những tác phẩm đoạt giải thưởng văn học thế giới như Rừng Na Uy, Biên niên ký chim vặn dây cót của tác giả Haruki Murakami, Kitchen (Banana Yoshimoto), Tình ơi là tình (Elfriede Jelinek)… Nhiều người […]

   

Vài Suy Nghĩ Về Dịch Thuật

Xét về lý tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ý nghĩa mà mình muốn biểu đạt, nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền đạt tất cả những […]