Tôi Có Thể Thanh Toán 100% Sau Khi Nhận Bản Dịch Được Không?
Chúng tôi hiểu rằng việc thanh toán là một trong những mối quan tâm hàng đầu của khách hàng khi sử dụng dịch vụ dịch thuật. Dưới đây là chính sách thanh toán hiện tại của chúng tôi:
Chúng tôi hiểu rằng việc thanh toán là một trong những mối quan tâm hàng đầu của khách hàng khi sử dụng dịch vụ dịch thuật. Dưới đây là chính sách thanh toán hiện tại của chúng tôi:
Bạn đã bao giờ gặp phải những sai lầm ngớ ngẩn trong dịch thuật? Những sai lầm đó có thể khiến bạn mất hợp đồng làm ăn với khách hàng, gây thiệt hại lớn về kinh tế cho công ty bạn, làm mất uy tín của công ty bạn trên thị trường… Chúng tôi tổng […]
Editor's Note: This letter was sent directly by author Nguyen Van Thao to the Editorial Board of Poetry Supplement - Literature and Arts Newspaper, Vietnam Writers Association, and also to us. Considering that this is an issue worthy of attention within the framework of the topic "Translation […]
TS Electronic Newspaper is holding a forum with the topic “The current situation of translation in Vietnam” and kindly asked me to contribute my opinion. I am not very knowledgeable about the general “current situation of translation” in the whole country, so I would like to contribute a few opinions within the narrow scope of […]
As TTCT (issue dated July 3, 2011) reported, Professor Guenter Giesenfeld and translator Marianne Ngo have just won the prestigious German translation literature award for their translation of Le Minh Khue's short story collection Small Tragedies. TTCT introduces a conversation with Professor Guenter Giesenfeld of […]
Due to the increasing demand for Translation and Interpretation services to meet the current commercial market in Vietnam.
With his translation of Life of Pi, translator Trinh Lu has just won the 2004 translation literature prize of the Hanoi Writers Association, and is also the co-translator and editor of the recently released Anthology of 15 American Poets of the 20th Century. Here are some thoughts […]
In the translation industry, Cao Tu Thanh is known for his serious and dedicated work. On the occasion of the launch of his new book series, he shared his thoughts on the development of martial arts novels. “With translation, not a single word can be overlooked,” he emphasized as a […]
In the highlands, where there is only poverty and hunger, but the greatest hunger is hunger for knowledge, it is difficult to motivate children to go to school, and even more difficult to teach them to learn. Teachers do not know the ethnic language, students do not know Kinh language, so nurturing the seeds of knowledge is difficult […]
The answer is “it happened”: The translated book “Werewolf” by Alexandre Dumas, which is being sold in bookstores, has just been exposed by a newspaper because it is “full” of errors, some of which make readers feel embarrassed. Along with the translation of The Da Vinci Code […]