Quảng cáo có hiệu quả là đạt được mục đích của mình bằng cách bắt thu hút sự chú ý của mọi người. Bằng những khẩu hiệu kích hoạt một cái gì đó trong tâm trí của người đọc hoặc người nghe thấy nó. Một cụm từ dễ nhớ hoặc một bức ảnh sống động sẽ làm cho khách hàng nhớ một điều gì đó liên quan đến sản phẩm. Và đó là cách quảng cáo giúp sản phẩm lưu vào tâm trí của khách hàng tiềm năng một cách thật sống động. Đó là cách quảng cáo hoạt động và lý do tại sao nó là ngành công nghiệp tỷ đô.
tai sao quang cao hien dai can chu y den dich thuat
 
 
 
Tiếp thị một sản phẩm ở nước khác thường đòi hỏi bản dịch tiếng sở tại cho văn bản quảng cáo. Nếu đó là quốc gia đa ngôn ngữ, bản dịch thường sẽ có trong các ngôn ngữ chính thức. Ở Trung Quốc chẳng hạn, có hơn 50 ngôn ngữ địa phương. Nhưng ngôn ngữ chính thức là tiếng Quan Thoại và đây là những gì được sử dụng khi người dân từ các vùng khác nhau giao tiếp với nhau. Đó là cách người dịch thuật quảng cáo lựa chọn ngôn ngữ mục tiêu.
 
Thật không may, không phải tất cả các slogans và one-liners được dịch chính xác hoặc phù hợp với bối cảnh văn hóa. Khi điều này xảy ra, không chỉ tác động đến việc lan truyền thông điệp. Không thường xảy ra nhưng rất có thể quảng cáo sẽ trở thành một đối tượng bị nhạo báng và trong trường hợp xấu nhất, gây xúc phạm đến sự nhạy cảm văn hóa nhất định. Danh tiếng tốt của công ty có thể bị mất mãi mãi.
 
Dịch văn bản phù hợp với bối cảnh văn hóa
 
Dịch thuật không dừng lại ở việc xác định ngôn ngữ đích. Khi dịch bất kỳ văn bản, điều quan trọng là phải xem xét rằng ngôn ngữ và văn hóa có được đan xen mật thiết. Có những người nói rằng việc giữ khái niệm và tên riêng sẽ gây ra vấn đề và làm khán giả thấy khó hiểu. Đối với những trường hợp này, phương pháp hiệu quả nhất là nhấn mạnh vào thông điệp chứ không phải yếu tố văn hóa. Một số chuyên gia ngôn ngữ học đồng ý rằng sự khác biệt về văn hóa có thể là một minh chứng cho một thách thức phức tạp hơn cho các dịch giả, hơn cả sự khác biệt bẩm sinh ở cấu trúc ngôn ngữ. Nhưng điều đó không có nghĩa cách tốt hơn là cách dễ dàng hơn.
 
Tránh bị lún sâu trong (vũng lầy của) dịch thuật 
 
Văn hóa có vị trí rất quan trọng và đây là lý do tại sao truyền thông quốc tế nên xem xét việc không tương thích văn hóa. Đó cũng là lý do vì sao dịch giả phải giữ tập quán văn hóa trong tâm trí khi họ dịch thậm chí là một sologan chỉ có vài từ. Lỗi dịch thuật có thể gây ra rất nhiều thiệt hại cho một công ty hay niềm tin của khách hàng. Mặc dù có những người không hoàn toàn đồng ý, ngôn ngữ cần được coi là một phần của văn hóa. Do đó, bản dịch phải được hiểu trong một bối cảnh văn hóa.
 
Thế giới của sự khác biệt
 
Thế giới mà chúng ta đang sống có một tập hữu hạn các kích thước vật lý (những cái chúng ta nhận thức ít nhất) nhưng sự đa dạng của các nền văn hóa phát triện mạnh trên hành tinh này rất đáng để tìm hiểu. Có nhiều cách để các nền văn hóa khác nhau nhìn vào một điều đặc biệt là minh chứng về sự khác biệt khi nói đến ngôn ngữ và văn hóa.
 
Hãy lấy ví dụ với Zuni người Mỹ bản địa, nói một ngôn ngữ mà vẫn còn nguyên vẹn trong 7.000 năm và không có mối quan hệ với bất kỳ ngôn ngữ nào khác. Họ chỉ có một từ để chỉ cả hai màu cam và màu vàng. Nó không có nghĩa là họ còn hạn chế, nền văn hóa của họ rất giàu có và họ đã giữ được lãnh thổ của mình trong 3000 năm. Không có nghĩa là họ không thấy sự khác biệt rõ ràng giữa hai màu. Sự khác biệt không liên quan đến cuộc sống của họ.
 
Ảnh hưởng của dịch sai đến truyền thông
 
Chú ý đến chi tiết là điều rất quan trọng trong các giao dịch kinh doanh, đặc biệt là khi điều này xảy ra ở một nước khác và liên quan đến một nền văn hóa khác. Lỗi dịch thuật rất phổ biến và chúng có thể rất hài hước nhưng khi nói đến các giao dịch kinh doanh, nó có nghĩa là bạn đang cố gắng một cách nửa vời. Google đã đưa ra một khối lượng thú vị của những giai thoại hài hước liên quan đến cụm từ tìm kiếm "lost in translation". Nhưng chúng chỉ buồn cười khi chúng xảy ra với người khác. Nếu đó là sự nghiệp và danh tiếng của bạn thì không còn buồn cười nữa. 
 
Khi làm việc tại Nhật Bản, ví dụ, người nước ngoài thường bối rối khi họ nhìn thấy một cái gật đầu và nghe thấy từ "hai" ngay cả khi có sự bất đồng trên bàn đàm phán. Rất nhiều rắc rối có thể tránh được nếu chỉ có những người ở phía bên kia của bàn đàm phán hiểu rằng "hai tương đương với "tôi đang lắng nghe" hoặc "Tôi hiểu" và không nhất thiết phải là "Tôi đồng ý" như nhiều người nước ngoài phỏng đoán.
 
Những sai lầm trong dịch thuật ảnh hưởng xấu đến sản phẩm. Khi một từ sai được sử dụng, mà thường xảy ra khi cụm từ chuyên ngành có liên quan và sự trợ giúp dịch thuật duy nhất lại là một từ điển nói chung. Nó trở nên phức tạp hơn khi các ngôn ngữ liên quan có một số biến thể và tiếng địa phương trong khu vực. Trong thế giới chúng ta đang sống, sự biến hóa xảy ra đã trở thành chuẩn mực.
 
Lệch lạc
 
Một thực đơn nhà hàng tại một tiểu bang của Thụy Sĩ "Rượu vang của chúng tôi chẳng có gì cho bạn hy vọng". Một phòng chờ cocktail tại Na Uy nói "Ladies are requested to not have children in the bar". Một loại thuốc giảm cân có tên "Tegro" không được bán tại Pháp bởi vì nó nghe như cách người Pháp nói "Bạn là chất béo".
 
Những điều này và nhiều điều khác nữa chỉ là một vài lý do vì sao dịch sát nghĩa luôn luôn là không đủ và trong một số trường hợp không phù hợp, bản dịch nghĩa đen cũng thất bại trong việc truyền đạt cảm xúc và tình cảm. 
 
Đến đây bạn đã hiểu được tầm quan trọng của dịch thuật trong các chiến dịch quảng cáo tại nước ngoài, đó chính là yếu tố sống còn giúp bạn dễ dàng tấn công vào một thị trường mới đầy tiềm năng. Tại công ty Dịch thuật số 1 chúng tôi có những biên dịch nhiều năm kinh nghiệm, thông thạo văn hóa các nước trên thế giới, sẽ giúp bạn có những bản dịch hoàn hảo và nhanh chóng.

THÔNG TIN LIÊN HỆ:

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!