Những người trong chúng ta lớn lên trong những năm 80 và 90 nhớ thời điểm mà video game đang là một xu hướng. Mọi người đều muốn có một NES hoặc Sega Genesis, và tất cả chúng ta đều say mê với sự kỳ diệu của việc nhấn những cái nút mà không ai quan tâm đến cuộc đối thoại.
 
8-game-bi-dich-thuat-sai-hai-huoc-nhat
 
 
 
Và thường thì điều đó là xấu. Nhiều trò chơi đã được thực hiện ở Nhật Bản đầu tiên. Dịch thuật không phải lúc nào cũng là ưu tiên hàng đầu. Trên thực tế, theo Wikipedia, "bản dịch đầu tiên đôi khi được thực hiện bởi một lập trình viên với một cuốn sách các cụm từ. Cuối cùng, chúng ta có những video game bị dịch sai một cách khá là vui nhộn.
 
Và sau đây là một cái nhìn lại 8 video game thú vị nhất, thành quà của việc dịch sai.
 
Ikari Warriors: Take Good Rest
 
Sự kết thúc của trò chơi Ikari Warriors nổi tiếng của Nintendo đã có một phần thưởng không tưởng cho những người may mắn được đào tạo tận tâm và có kỹ năng đủ để đánh bại trò chơi: một bản dịch không thành công.
 
Thông báo kết thúc viết:  “You have accomplished the mission.” (So far so good.)
“You are the very prevailer that protect right and justice.” (Thanks . . .  I think.)
I would express my sincere. Thanks to You. Take good rest!
 
Bản dịch Video game tệ: All Your Base Are Belong To Us
 
Bản dịch này không thành công được chuyển thành meme Internet huyền thoại đến từ phiên bản châu Âu của phần giới thiệu về trò chơi arcade nổi tiếng Zero Wing.
 
Trò chơi này cũng bao gồm những viên ngọc quý như "
 
"Somebody set up us the bomb” “You have no chance to survive make your time.” Nhưng dòng“All your base are belong to us” là nổi tiếng nhất -nó đã được đưa vào bài hát, T-shirts và nhiều hơn nữa.
 
Bản dịch Video game tệ - “I am Error.”
 
Điều này thường được trích dẫn là một trong những lỗi dịch sai nổi tiếng nhất trong lịch sử ngành game. Một nhân vật trong The Adventure of Link tuyên bố "“I am Error" khi bạn gặp anh ta lần đầu tiên. Điều này không đúng, đúng không ?
 
Theo Legends of Localization, tên của anh ta thực sự là Error:
 
Rõ ràng các nhà thiết kế đã quyết định gọi một chàng trai là "Error" và một anh chàng "Bug", nhưng kết nối theo chủ đề đã bị mất trong bản dịch. Sai lầm xảy ra vì "“bug" được viết bằng tiếng Nhật là "bagu", nhưng dường như người phiên dịch không nhận được kết nối "error" và "bug" và để lại nó như "bagu".
 
Trong những khoảnh khắc đáng nhớ nhất của Final Fantasy IV (phát hành ở Hoa Kỳ như Final Fantasy II cho Super Nintendo), một nhân vật chính gọi người đàn ông đã chạy trốn cùng con gái của mình "You spoony bard!"
 
Theo Know Your Meme:
 
"Các lý thuyết rất nhiều về việc sử dụng sự sỉ nhục, Một số điểm đến khuynh hướng của Nintendo Mỹ để kiểm duyệt bất cứ điều gì có thể làm xúc phạm khán giả của nó, điều này rõ ràng bằng cách thay đổi phép thuật thần thánh "Holy" thành từ trung tính "White". Có bằng chứng cho thấy điều này như trong kịch bản gốc, Tellah sử dụng "Kisama", từ khắc nghiệt nhất cho "You" bằng tiếng Nhật, và giai điệu "Kisama" giống như "You son of a b**" hoặc "You bastard", như đã thấy từ Final Fantasy."
 
Nó cũng có thể là cố ý: "spoony" là một từ cổ xưa để chỉ việc yêu thầm ai đó. Sắp xếp giống như "moonstruck" mà không có thơ.
 
Dù bằng cách nào, sự lựa chọn dịch bất thường này đã đi xuống trong lịch sử trò chơi điện tử và đạt được vị thế huyền thoại.
 
Bản dịch Video game tệ: Welcome to die!
 
Trong phiên bản arcade năm 1992 của X-Men, bài diễn văn lớn của Magneto, nhân vật phản diện bao gồm 4 từ này: "X-Men, Welcome to die!"
 
 
Có phải ông muốn nói "chào mừng đến với cái chết?" Ông ta mời họ chết ? Bạn có thể mong đợi một supervillian như Magneto một cách rõ ràng.
 
Bản dịch Video game tệ: Ghostbusters cho NES
 
“Conglaturation !!! You have completed a great game. And prooved the justice of our culture. Now go and rest our heroes!”
 
Đây là đoạn kết thúc của NES phiên bản năm 1988 của NES Ghostbusters bản dịch trò chơi điện tử tệ nhất chưa từng có? 
 
Bản dịch Video game tệ: Sword Art Online: Hollow Fragment
 
Và nếu bạn nghĩ rằng việc dịch sai trong game chỉ xảy ra trong quá khứ, hãy suy nghĩ lại. Ngày nay, các chiến dịch nội địa hóa game đang trở nên nghiêm túc hơn nhiều. Nhưng vẫn có những lỗ hổng.
 
Ví dụ: Sword Art Online: Hollow Fragment for the Playstation Vita, phát hành năm 2014.  Destructoid gọi nó là "Nhà vô dịch Engrish thế giới". Những dòng đơn giản như "Would not doing other thing else and focus on attacking be better?” và “Maybe the change in environment is being good stimulation.”
 
Điều này cho thấy tầm quan trọng của việc sử dụng dịch giả có trình độ. Chúng tôi muốn chọn trên Google Dịch, nhưng lần này, tất cả là lỗi của con người. Theo Destructoid,
 
Tôi đã đi đến một vài đoạn với bản dịch tồi, nghe những diễn viên lồng tiếng nói bằng tiếng Nhật, và đưa nó vào Google Translate với hy vọng nó sẽ cho ra một cái gì đó tốt hơn những gì trong game. Điều đó sẽ rất vui nhộn, nhưng ngay cả trò chơi này cũng cách xa Google Translate trong thời điểm hiện tại. "
 
Cho dù đó là trò chơi điện tử, quảng cáo, trang web hoặc dấu hiệu, khi mọi người tương tác với doanh nghiệp của bạn bằng ngôn ngữ của họ, họ mong đợi những từ đó có ý nghĩa. Đó không phải là một kỳ vọng bất hợp lý, đúng không?
 
Để tránh những sai lầm không đáng có, gây ra những hậu quả nghiêm trọng, bạn nên tìm một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, luôn có những biên dịch tài năng, nhiều năm kinh nghiệm giúp đỡ bạn.
 

THÔNG TIN LIÊN HỆ:

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!