Mỗi biên dịch đều hiểu sự mỏng manh và nhạy cảm của bản dịch. Họ không thể mắc bất kỳ sai sót nào vì những hậu quả để lại có thể rất thảm khốc cho khách hàng. Nhưng với dịch thuật y khoa thì cần gấp đôi nỗ lực, có rất nhiều loại. Dịch thuật dược phẩm có đặc điểm riêng biệt rất cụ thể giữa các dịch vụ dịch thuật khác vì tính chất nhạy cảm của nó. Đây là một hình thức dịch thuật mà ngay cả những sai lầm nhỏ nhất có thể dẫn đến những hậu quả không thể đảo ngược, chẳng hạn như thương tích hoặc mất mạng.
 
 
yeu-cau-chinh-xac-100-trong-dich-thuat-y-khoa
 
 
 
Dịch thuật y khoa ứng dụng trong nhiều lĩnh vực y khoa như dịch vụ y tế và trong ngành dược phẩm. Nhu cầu về biên dịch y tế và dược phẩm đang tăng lên do sự hợp nhất của các công ty dược phẩm trong những năm gần đấy.
 
Chúng ta hãy tập trung vào ngành dược phẩm. Với hoạt động toàn cầu của ngành dược phẩm, nhu cầu dịch thuật chất lượng và chính xác cũng đã tăng lên. Những yêu cầu cũng khác nhau, thêm vào áp lực về các công ty dịch thuật y tế chuyên nghiệp. Phê duyệt ủy quyền tiếp thị toàn cầu chủ yếu đến từ Cục quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Hoa Kỳ (FDA), Cơ quan Dược phẩm và Thiết bị Y tế ((PMDA) và Cơ quan Dược phẩm Châu Âu (EMA).
 
Những loại tài liệu cần dịch thuật y khoa
 
Bằng sáng chế và thử nghiệm lâm sàng là một số tài liệu thường được dịch. Mặc dù đây là những tài liệu chính mà ngành dược phẩm thường yêu cầu dịch, nhưng cũng có những tài liệu khác cũng cần dịch. Trong số đó bao gồm các tài liệu về giao thức, bản tóm tắt, tờ rơi, báo cáo trường hợp, tài liệu tập huấn, nhãn hiệu, hướng dẫn về dược lý và các mẫu thỏa thuận có thông tin.
 
Việc dịch thuật các loại tài liệu này là một công việc hết sức khó khăn và đòi hỏi phải là một chuyên gia trong lĩnh vực chuyên ngành. Có rất nhiều quy định trong ngành, từ nước xuất xứ đến các thị trường khác nhau trên toàn thế giới. Các quy định bao gồm nhiều lĩnh vực bắt đầu với sự phát triển của ngành dược phẩm. 
 
Đăng ký thuốc không được cấp cho đến khi các nhà sản xuất nộp bản dịch và bản nội địa hóa thích hợp của tất cả các tài liệu cần thiết. Phê duyệt dựa trên việc nộp tờ rơi, nhãn ghi trên chai lọ, hoặc vỉ và bản tóm tắt các đặc tính của sản phẩm thuốc (SmPC) được in trên bao bì ngoài.
 
SmPC là phần quan trọng nhất. Bản tóm tắt này cung cấp thông tin chi tiết về đặc điểm và tác dụng cụ thể của thuốc. Đây là mô tả toàn diện và chính thức của sản phẩm. Nó bao gồm các dạng dược liệu của thuốc, liệu lượng, cách sử dụng, thành phần và các thành phần hoạt chất của nó. Nó cũng liệt kê tất cả các phản ứng phụ và tác dụng phụ đã biết của thuốc.
 
Quy trình tốn nhiều thời gian.
 
Riêng việc dịch SmPC đã mất rất nhiều thời gian. Thông thường có một giai đoạn tiền thẩm định, để đánh giá chất lượng của tài liệu nguồn. Nhà cung cấp dịch vụ phải xem xét chi tiết về SMPC, tờ rơi và nhãn trong phiên bản tiếng Anh. Công ty dịch thuật y tế sẽ làm việc chặt chẽ với khách hàng về chất lượng của các tài liệu nguồn. Điều này đảm bảo rằng các yêu cầu thị trường của ngôn ngữ mục tiêu được đáp ứng. Công ty dịch thuật phải xem xét định dạng và bố cục, các tiêu chuẩn nội dung và thậm chí các hướng dẫn về kiểu dáng cho sản phẩm.
 
Các lớp kiểm soát chất lượng
 
Các bản dịch y khoa và dược phẩm dựa vào kiến thức chuyên môn của người dịch và sự giàu có của thông tin về công nghệ mới nhất. Cần có một đội giám sát và nhiều lớp kiểm soát chất lượng để đảm bảo bản dịch không mắt bất kỳ lỗi nào. Bản dịch y khoa phải chính xác 100% bởi vì các chuyên gia y tế và bệnh nhân trên thế giới phụ thuộc vào tính chính xác của tất cả các tài liệu về dược phẩm để hướng dẫn họ.
 
Phức tạp
 
Dịch thuật y khoa và dịch thuật dược phẩm rất phức tạp. Bên cạnh các cặp ngôn ngữ, ngành công nghiệp cũng có một loạt các thuật ngữ, từ viết tắt, những từ này còn có thể khác nhau trong thứ tự từ và chính tả trong các ngôn ngữ khác nhau. Riêng ở EU, có 23 ngôn ngữ đang sử dụng, điều bắt buộc là tất cả các văn bản phải xuất hiện trong tất cả các ngôn ngữ và mỗi nội dung phải giống nhau trên tất cả các ngôn ngữ. EU cũng rất nghiêm ngặt trong việc tuân thủ các quy định họ đã đặt ra.
 
Nghiên cứu và thử nghiệm quan trọng chủ yếu được thực hiện ở các nước khác, không phải ở nước xuất xứ, đòi hỏi phải dịch tài liệu ngay từ đầu. Do cạnh tranh của thị trường, việc dịch các tài liệu dược phẩm trở nên rất nhạy cảm về thời gian. Các công ty dược phẩm đôi khi thường cạnh tranh về cùng một quy trình hoặc sản phẩm thuốc. Vì vậy, việc dịch tài liệu dược phẩm và y tế không thể bị trì hoãn vì nó có nghĩa là kiện tụng, hủy hợp đồng và tồn đọng. Nó có thể ảnh hưởng đến sức khỏe con người và thiệt hại về tiền bạn cũng như thời gian.
 
Tìm kiếm điều gì ở các công ty dịch thuật y tế ?
 
Danh tiếng của công ty dịch thuật y tế là điều rất quan trọng ở đây vì nó là điều cần thiết để công ty có thể đáp ứng được nhưng yêu cầu về thời gian và sự chính xác. Công ty dịch thuật cần có các chuyên gia về lĩnh vực y khoa và nên là người bản xứ. Hiểu sâu về các thuật ngữ đóng một vai trò lớn trong sự chính xác của bản dịch. Kiến thức về văn hóa của các thị trường mục tiêu khác nhau cũng rất quan trọng trong việc đánh giá chất lượng bản dịch. Đây là lúc công ty dịch thuật kiểm tra chất lượng và tính chính xác của tất cả các chi tiết. Những điều cần kiểm tra bao gồm cú pháp và ngữ pháp của ngôn ngữ đích và văn bản chuyên ngành. Đây cũng là những phẩm chất mà chỉ có những biên dịch là con người mới có thể thực hiện được, đó là dấu hiệu dịch vụ dịch thuật chất lượng cao.

THÔNG TIN LIÊN HỆ:

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1Thương hiệu dịch thuật công chứng uy tín từ năm 2008. Với đội ngũ chuyên viên tận tâm và ban lãnh đạo đầy nhiệt huyết, chúng tôi tự hào là đơn vị hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp giải pháp ngôn ngữ, là đối tác tin cậy của nhiều doanh nghiệp và tổ chức trong và ngoài nước.

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!